Фамилия, имя, отчество: русские на английском, сервис транслитерации и перевода
Содержание:
- Женские имена
- Заключение
- Как можно написать отчество Юрьевич на английском
- Способы проверки правильности перевода имени и фамилии в загранпаспорте на английский
- Заполнение
- Формула транслита с помощью стандартных функций Excel
- Возможные проблемы
- Транслитерация русских имен и фамилий
- Имя Дмитрий в официальных документах
- Вывод
Женские имена
Русское имя |
Транслитерация |
Сокращенное имя |
Транслитерация |
Алевтина |
Alevtina |
Аля |
Alia |
Александра |
Aleksandra, Alexandra |
Саша |
Sasha |
Алёна |
Alyona |
||
Алиса |
Alisa |
||
Алина |
Alina |
Аля |
Alya |
Алла |
Alla |
||
Альбина |
Albina |
||
Анастасия |
Anastasia, Anastasiya |
Настя |
Nastya |
Ангелина |
Angelina |
Лина |
Lina |
Анжела |
Anzhela, Angela |
||
Анна |
Anna |
Аня |
Anya |
Антонина |
Antonina |
Тоня |
Tonya |
Анфиса |
Anfisa |
||
Валентина |
Valentina |
Валя |
Valya |
Валерия |
Valeria, Valeriya |
Лера |
Lera |
Варвара |
Varvara |
Варя |
Varya |
Василина |
Vasilina |
Вася |
Vasia |
Вера |
Vera |
||
Вероника |
Veronika, Veronica |
Ника |
Nika |
Виктория |
Viktoria, Viktoriya, Victoria |
Вика |
Vika |
Владислава |
Vladislava |
Влада |
Vlada |
Галина |
Galina |
Галя |
Galya |
Дарина |
Darina |
Даша |
Dasha |
Дарья |
Darya |
Даша |
Dasha |
Диана |
Diana |
||
Дина |
Dina |
||
Ева |
Eva |
||
Евгения |
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia |
Женя |
Zhenya |
Екатерина |
Yekaterina, Ekaterina |
Катя |
Katya |
Елена |
Yelena, Elena |
Лена |
Lena |
Елизавета |
Yelizaveta, Elizaveta |
Лиза |
Liza |
Жанна |
Zhanna |
||
Зинаида |
Zinaida |
Зина |
Zina |
Зоя |
Zoya |
||
Инга |
Inga |
||
Инна |
Inna |
||
Инесса |
Inessa |
||
Ирина |
Irina |
Ира |
Ira |
Кира |
Kira |
||
Клавдия |
Klavdiia, Klavdiya |
Клава |
Klava |
Клара |
Klara, Clara |
||
Кристина |
Kristina |
||
Ксения |
Ksenia, Kseniya |
Ксюша |
Ksiusha |
Лариса |
Larisa |
Лара |
Lara |
Лидия |
Lidia, Lidiya |
Лида |
Lida |
Лилия |
Lilia, Liliya |
Лиля |
Lilya |
Любовь |
Lyubov, Liubov |
Люба |
Lyuba |
Людмила |
Lyudmila, Liudmila |
Люда |
Lyuda |
Майя |
Maya, Maia |
||
Маргарита |
Margarita |
Рита |
Rita |
Мария |
Maria, Mariya |
Маша |
Masha |
Марина |
Marina |
||
Марта |
Marta |
||
Надежда |
Nadezhda |
Надя |
Nadya |
Наталья, Наталия |
Natalya, Natalia, Nataliya |
Наташа |
Natasha |
Нина |
Nina |
||
Оксана |
Oksana, Oxana |
Ксюша |
Ksyusha |
Олеся |
Olesya, Olesia |
Леся |
Lesya |
Ольга |
Olga |
Оля |
Olya |
Полина |
Polina |
Поля |
Polya |
Раиса |
Raisa |
Рая |
Raya |
Регина |
Regina |
||
Рената |
Renata |
||
Римма |
Rimma |
||
Роза |
Rosa |
||
Светлана |
Svetlana |
Света |
Sveta |
Снежана |
Snezhana |
||
София, Софья |
Sofya, Sofia |
Соня |
Sonya |
Таисия |
Taisiya |
Тая |
Taya |
Тамара |
Tamara |
Тома |
Toma |
Татьяна |
Tatyana, Tatiana |
Таня |
Tanya |
Ульяна |
Ulyana, Uliana |
Уля |
Ulya |
Фаина |
Faina |
Фая |
Faya |
Эвелина |
Evelina |
||
Элла |
Ella |
||
Юлиана |
Yuliana |
Юля |
Yulya |
Юлия |
Yulia, Yuliya |
Юля |
Yulya |
Яна |
Yana |
||
Ярослава |
Yaroslava |
Слава |
Slava |
Заключение
Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.
Как можно написать отчество Юрьевич на английском
Вся сложность перевода русских имен собственных заключается в том, что некоторым буквам кириллицы в иностранных алфавитах нет аналога. Так, наш сегодняшний пример сложно написать, поскольку в нем есть буквы «ю» и «ч», да еще и с мягким знаком приходится что-то делать.
Конечно, в мире давно существуют различные стандарты и системы перевода русских кириллических букв в западную латиницу. Да вот только в том и проблема, что стандартов этих несколько, и каждый из них предлагает свои варианты сопоставления
Следовательно, отчество Юрьевич по-английски писаться может чуть ли не десятком разных способов! Мы, конечно, позже рассмотрим их все, но основное внимание предлагаем сконцентрировать на двух самых распространенных вариантах
Международный стандарт транслитерации
В мире из всех систем перевода кириллицы в латиницу наибольшую популярность получил стандарт ISO 9 (в России введен в действие под названием ГОСТ 7.79—2000). Этот формат направлен на однозначную передачу написания, т.е. каждой русской букве соответствует определенный знак (или буквенная комбинация) из латинского алфавита. При этом на передачу максимальной схожести звучания такая транслитерация не рассчитана: русское отчество Юрьевич на английском как пишется, так и переводится. В итоге получаем такую запись:
В целом, произношение такого написания достаточно похоже, но все же не идентично русскому оригиналу.
Если говорить о том, где используется транслитерация с помощью ISO 9, то можно отметить все международные сервисы. Например, именно таким способом следует заполнять персональные данные для доставки почтой заказа с площадок Aliexpress, Amazon, Ebay и т.п. Так что, если написать Юрьевич английскими буквами нужно для связи с заграничными собеседниками, то лучше воспользоваться вариантом письма ISO 9.
Транслитерация имен, возведенная в стандарт в России
Ну а самая распространенная причина транслитерации русских имен, фамилий и отчеств – это, конечно, запись в загранпаспорте. Раньше перевод персональных данных в паспортных столах выполнялся различными электронными программами, что приводило к небольшой путанице. Например, имя Евгений в одном городе переводили как Evgeniy, в другом – Evgenij, а в третьем вообще – Evgenii. Но в 2014 году Федеральная миграционная служба России ужесточила порядок транслитерации имен и ввела в действие единый стандарт написания. С тех пор отчество Юрьевич на английском в загранпаспорте пишется только так:
И никаких других вариантов российский стандарт транслитерации не допускает. Кстати, с момента введения, ГОСТ транслитерации для загранпаспорта начали постепенно внедрять и в смежные сферы, занимающиеся международными связями. Например, Аэрофлот принял этот стандарт для оформления персональных данных на авиабилеты, а Почта России рекомендует использовать такой метод транслитерации при заполнении международных телеграмм и отправке почтовых отправлений.
Кроме того, может быть написанным отчество Юрьевич по-английски и другими методами. Они менее популярны, и используются по большей части в рамках личного общения. Поэтому мы просто приведем для ознакомления список вариаций, не вдаваясь в подробности формата транслитерации. Итак, еще Юрьевич на английском выражается следующими словами:
Для неформального общения, конечно, допустимы любые варианты, но в документах и формальных письмах все же рекомендуем использовать российский стандарт или систему транслитерации ISO 9.
Что ж, с мужским отчеством все ясно, теперь обратимся к прекрасному полу и разберем, как пишется Юрьевна по-английски. В принципе, здесь не сложно провести аналогию, но все же разберем написание чуточку подробнее.
Способы проверки правильности перевода имени и фамилии в загранпаспорте на английский
Ответственность за некорректный перевод личных данных согласно действующим нормам Российского и международного законодательства лежит полностью на работниках ФМС. Они обязаны сверить информацию из анкеты на получение заграничного паспорта со сведениями из внутреннего удостоверения личности. В случае ошибки анкета не должна приниматься в работу.
Новые правила транслитерации
Частой причиной ошибки заполнения является человеческий фактор.
Поэтому будущему владельцу загранпаспорта рекомендуется выполнить следующие действия:
- проверка правильности написания данных в заявлении (анкете), сверка с информацией во внутреннем паспорте;
- контроль содержания предварительных документов, предоставляемых службой ФМС;
- сверка информации в загранпаспорте, в случае обнаружения ошибки немедленно сообщить работникам службы.
Следует помнить, что некорректно прописанные имена и фамилии не скажутся на возможности пересечения границы.
В этом случае придется снова подавать документы на получение нового заграничного паспорта. Во избежание подобных ситуаций рекомендуется выполнить все вышеописанные действия. Дополнительно можно воспользоваться услугами по транслитерации из независимых источников.
Бесплатные онлайн сервисы
В настоящее время в Сети можно найти множество специализированных ресурсов, предлагающих бесплатно выполнить транслитерацию с русского языка на латиницу. Их главный недостаток — невозможность проверки алгоритма
Важно, чтобы они функционировали с учетом действующих норм, описанных в Приказе №211
Порядок перевода русских слов, имен и фамилий с помощью подобных сервисов прост. Они работают в онлайн режиме, не нужно заполнять специальные формы запроса. Обычно это два активных окна, в одно из которых вносится слов на кириллице, после нажатия кнопки с надписью «транслитерация» или аналогичной ей в другом окне появляется это же слово, но написанное на латинице.
Для проверки актуальности рабочего алгоритма модуля можно выполнить следующее:
- Заполнить поле словами, содержащими «контрольные» буквы – Е, Й, Ю, Ц и Ъ. соответственно, программа должна их перевести как Е, Y, IU, TS и IE.
- На странице сайта обычно приписывают, что алгоритм действий модуля соответствует нормам приказа №211 ФМС.
- Сделать несколько контрольных транслитераций на различных сервисах.
- Если на руках есть загранпаспорт, полученный после 2020 г – данные из него можно использовать как поверочные.
Они являются информационными, данные из них не используются как эталонные. Они необходимы только для дополнительной проверки правильности транслитерации.
Чаще всего их используются не для контроля сведений в заграничном паспорте, а при составлении других документов на иностранном языке. Но и в этом случае рекомендуется воспользоваться услугами нескольких сайтов для получения точного результата.
Бесплатно во время визита в ФМС
В отличие от независимых служб и сайтов, на официальном ресурсе Федеральной миграционной службы нет сервиса по транслитерации. Это затрудняет покупку авиабилетов или бронирование номера в гостинице, если заграничное удостоверение личности еще не получено. Разница даже в одной букве может стать причиной отказа посадки в самолет или в заселении.
Единственно возможный вариант точной проверки – просьба сотруднику Службы указать точный перевод имени и фамилии во время подачи пакета документов. Следует помнить, что это не входит в его прямые должностные обязанности.
Но, по сути, работник должен выполнить следующее.
- Проверить правильность заполнения анкеты.
- Взять из нее ФИО, свериться с внутренним паспортом.
- Внести сведения в программу.
- Продиктовать или распечатать полученный результат.
Это не займет много времени, но при этом у заявителя появится возможность правильно оформить все остальные документы, не дожидаясь получения на руки заграничного паспорта.
Важно – при замене удостоверения личности для выезда за пределы РФ новое написание ФИО может отличаться от старого
Это нужно учитывать не только при выполнении последующих действий (бронирование авиабилета, номера в отеле, аренды автомобиля), но и брать во внимание содержание предыдущих документов
Заполнение
Если вы заполняете анкету в международный рейс или на получение визы, то тут нужно исходить, не из правил заполнения, которые установлены сейчас, а то что написано в загранпаспорте. В частности, заполнение ФИО. Если вы напишите информацию раздельную с действительностью, то визу или анкету могут не принять.
Небольшой совет: при подаче заявления на банковскую карточку, укажите работнику банка именно ту транскрипцию, которая указана в заграничном паспорте. На карте транслитица должна совпадать с заграничным паспортом. Так как в некоторых магазинах и супермаркетах в Европе при покупке проверяют паспортные данные. И в случае, если имя и фамилия будут написаны различно, то вам товар могут не продать.
Также будьте внимательны, чтобы авиакомпания указала данные в билете с вашего паспорта. Иногда они указывают данные по новому образцу, когда паспорт еще старый и идет по устаревшим стандартам. В таком случае могут возникнуть проблемы, которые приведут к штрафу самого туриста.
Перед вылетом нужно обязательно проверить данные с паспорта и авиабилета. В случае ошибки нужно сразу же уведомить свою авиакомпанию или туристическую фирму о данном инциденте. Они обязаны в короткий срок аннулировать билет и выдать новый с исправленными данными.
Формула транслита с помощью стандартных функций Excel
Наименее изящное, тем не менее, самое простое решение задачи. В Excel для замены символов есть функция ПОДСТАВИТЬ (англ. SUBSTITUTE). Формула принимает на вход 4 аргумента:
- Текст для обработки, в котором будет производиться замена (текст)
- Заменяемый фрагмент (стар_текст)
- На что заменить (нов_текст)
- Какой по счету встреченный в значении фрагмент заменить. (номер_вхождения)
Четвертый параметр является опциональным и, если он не заполнен, заменяются все встреченные в тексте фрагменты.
Как раз то, что нам нужно! Поскольку Excel позволяет составлять сложные вложенные функции, мы можем сделать эту серию замен в одной много раз вложенной формуле.
Но есть несколько проблем, которые в сочетании не дают возможность сделать идеальную единую формулу транслита. Вот они:
- В русском алфавите 33 буквы
- Идеальная формула транслита должна сохранять при замене регистр символов. Благо, функция «ПОДСТАВИТЬ» — регистрозависимая. Получается, что нужно делать не 33, а 66 замен. Но
- в Excel есть ограничение количества уровней вложенности в одной формуле — 64.
Будь в русском алфавите хотя бы на одну букву меньше, мы бы уложились в ограничения Excel. Есть ли решение? Да, довольно простое.
Формула на 64 уровня вложенности без заглавных Ъ и Ь
Как правило, заглавные буквы в словах бывают, если это начало слова. Или если это аббревиатура, но аббревиатуры тоже составляются из первых букв слов.
А вы знаете слова, начинающиеся с Ъ или Ь? 🙂
Кажется, их можно пропустить. Так мы экономим два уровня вложенности и укладываемся в лимиты Excel (66 — 2 = 64)!
Важно также учитывать, что при транслитерации заглавных букв Ж, Ш, Ч, Щ и т.д., когда английский эквивалент состоит из нескольких букв, заглавной на латинице должна быть только первая. Интернет полон решениями, где этот момент не учтен
Итак, вот наиболее полная корректная формула:
Скачать файл-шаблон с транслитерацией
Формула выше на основе функции ПОДСТАВИТЬ с несколькими условиями может быть видоизменена — вместо явного прописывания текстовых значений, можно сделать ее на основе конкретных ячеек. Чем удобнее такой подход? Тем, что формулу менять не нужно, а данные для замены представлены в удобном для восприятия и редактирования формате в столбцах A и B.
Транслитерация с помощью таблицы замен и формулы с 64 уровнями вложенности
Формулы транслита, итоги
У подхода с созданием таких мега формул есть свои плюсы и минусы. Минус один — они громоздки и такое не так-то просто сходу набрать. Поэтому их нужно где-то хранить и копировать при необходимости. Плюсы в основном происходят из недостатков VBA-кода:
- Формулы листа железно сработают в любой версии Excel на любом компьютере, даже с самыми жесткими политиками защиты данных
- Они легко изменяются, если нужно переделать правила транслитерации, и довольно просты
- Транспортабельны, т.е. формулы не «слетят», если их отправить кому-либо и открыть на другом компьютере
Возможные проблемы
Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.
Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать
Если обнаружены ошибки
Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.
Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.
Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.
Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.
Что делать при разном написании
Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?
По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.
Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.
Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.
Что делать, чтобы оставить прежнее написание
Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.
Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.
Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11. 2021 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:
- Гражданский паспорт.
- Свидетельство о рождении.
- Вид на жительство.
- Диплом о полученном образовании.
- Свидетельство о браке.
- Ранее выданный заграничный паспорт.
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.
Транслитерация русских имен и фамилий
1.Русские имена и фамилии по английски:
По материалам книги К.Васильева «Английский в кармане»
При заполнении всякого рода анкет, вопросников, документов просто передавайте русское написание своего имени английскими, буквами.
Анна Борис Владимир Глеб Зинаида ИванКонстантин | Anna Boris Vladimir Gleb Zinaida IvanKonstantin | Леонид Нина Павел Роман СтаниславСветлана | Leonid Nina Pavel Roman StanislavSvetlana |
Написание отдельных русских букв:
-
Ь Ъ — Мягкий знак (как и твердый) в английском написании не передается совсем:
Дарья Соболь Игорь МельниковОльга Вольнова Darya Sobol Igor MelnikovOlga Volnova -
Ы Й — Буквы Ы и Й передаются английской Y:
Алымова Лысенко Малышев Андрей Буйнов Николай Райкин Алексей МайоровСергей Зайков Alymova Lysenko Malyshev Andrey Buynov Nikolay Raykin Aleksey MayorovSergey Zaykov - Окончания ЫЙ и ЫЙ — Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:
Анатолий Подвольский Дмитрий БелыйЮрий Завадский Anatoly Podvoysky Dmitry BelyYury Zavadsky - Гласные Е и Э — Передаются одинаково — Е:
Вера ЛебедеваЭдуард Эткин Vera LebedevaEduard Etkin - Когда Е содержит два звука используют YE:
Евдоким АстафьевЕфим Ерин Yevdokim AstafyevYefim Yerin - Букву Ё воспроизводят как Е:
Аксёнов ПарфёновСёмина Aksenov ParfenovSemina - Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание — YO:
Фёдор КиселёвПётр Воробёв Fyodor KiselyovPyotr Vorobyov - Русская буква Ю по своему звучанию это по английски это — YU:
Юлия БеляеваЮрий Юрский Yuliya BelyaevaYury Yursky - Русская буква Я это представляем ее так — YA:
Татьяна ЯблоковаЯков Яров Tatyana YablokovaYakov Yarov - Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
Бажов Жирин ВожжинРожкова Bazhov Zhirin VozhzhinRozhkova - Для русской буквы Х используется сочетание KH:
Михаил ХреновХоритон Лохматов Mikhail KhrenovKhariton Lokhmatov - Русское Ц состоит из звуков и в английском становится TS:
Васнецов ПтицинЦарев Vasnetsov PtitsynTsarev или Tsaryov - Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
Бочаров ПочтаревЧерновол Bocharov PochtaryovChernovol - Русское Ш передается английскими буквами SH:
Кашин МышкинШитов Kashin MyshkinShitov - Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
Борщов ЩербаковЩукин Borshchov ShcherbakovShchukin 2.International phonetic alphabet Used by aviators, solders, telecommunications operators, etc.
A as in ALFA B as in BRAVO C as in CHARLIE D is in DELTA E is in ECHO F as in FOXTROT G as in GOLF H as in HOTEL I as in INDIA J as in JULIET K as in KILO L as in LIMAM as in MIKE N as in NOVEMBER O as in OSCAR P as in PAPA Q as in QUEBEC R as in ROMEO S as in SIERRA T as in TANGO U as in UNIFORM V as in VICTOR W as in WHISKEY X as in X-RAY Y as in YANKEEZ as in ZULU ???,
Имя Дмитрий в официальных документах
В Российской Федерации был принят официальный государственный стандарт. И только согласно утвержденному ГОСТу наша Федеральная Миграционная служба оформляет для граждан заграничные паспорта и иные документы, требующие международной транслитерации русских имен.
И согласно этому документу, буквы российской кириллицы имеют следующие аналоги для латинского письма.
А | A | Ё | E | Л | L | С | S | Ч | CH |
Б | B | Ж | ZH | М | M | Т | T | Ш | SH |
В | V | З | Z | Н | N | У | U | Щ | SH /CH |
Г | G | И | I | О | O | Ф | F | Ы | Y |
Д | D | Й | I | П | P | Х | KH | Э | E |
Е | E | К | K | Р | R | Ц | TS | Ю | IU |
Я |
IA |
Сопоставив с указанными значениями буквы имени, получаем, что правильно Дмитрий на английском языке пишется в формате:
Dmitrii
Иногда мы можем встретить исключения из правил, которые возможны по требованию самого оформителя документов.
Так, если в ранее выданных документах (собственности на недвижимость, водительских правах, регистрационных бумагах и т.п.) ваше имя транслитерировалось другим способом, то вы имеете право попросить инспектора оставить в новом паспорте прежнюю форму написания. Понятно, например, что имя Дима по-английски в паспорте не пишется и писаться не может по определению.
Но, если в важных иностранных документах ваши персональные данные обозначены именной формой Dmitriy или Dmitry, то это можно считать основанием для подачи заявления о сохранении прежней транслитерации. В большинстве случае инспектор идет навстречу, дабы не создавать путаницу в документах, удостоверяющих личность человека.
Не стоит, конечно, злоупотреблять этим правом без надобности и выдумывать себе эксклюзивную транслитерацию и менять написание имени по вашему требованию служащие паспортного стола не обязаны, но в сложной ситуации действительно могут пойти заявителю навстречу.
Вы также может посмотреть как транслитерировать Имя Александр на английский язык, чтобы лучше закрепить правила транслитерации.
Вывод
Транскрипция русских букв на английский для загранпаспорта – ответственная процедура, ошибки и погрешности должны быть исключены. В противном случае отдых за пределами РФ либо будет испорчен, либо может и вовсе не состояться.
- Переводчик онлайн
- Проверка орфографии
- Транслитерация
- Ручной перевод
- Словари и переводчики
Новости и статьи
19.11.2015 В сервис добавлены новые языки.
16.02.2012 Возможны временные проблемы с переводчиком
13.11.2011 Изменение дизайна Обновлен дизайн сервиса и добавлен функционал. Надеемся Вам понравится.
11.03.2010 Онлайн переводчик снова работает. Наслаждайтесь:)
03.05.2010 Изменен адрес сайта Теперь онлайн переводчик и проверка орфографии доступны на www.perevodspell.ru.
Наш сервис поможет избежать нежелательной ошибки, для использования просто введите Ваш текст в текстовое поле и затем нажмите кнопку «Выполнить».