Уроки турецкого языка для начинающих, как выучить турецкий язык

Полезная информация

  1. Официальный язык — турецкий. 
  2. Валюта — турецкая лира. На популярных курортах легко можно расплатиться долларами или евро. Также большинство магазинов, кафе, АЗС принимают банковские карты. 
  3. Виза — на срок до 60 дней достаточно иметь загранпаспорт, срок действия которого больше четырёх месяцев со дня въезда в Турцию. 
  4. Уровень жизни — высокий. 
  5. Население — около 80 млн человек. 
  6. Площадь — 783 563 квадратных километров. 
  7. Столица — Анкара. 
  8. Время — UTC +3.
  9. Государственные праздники: 1 января — Новый год, 23 апреля — день защиты детей и независимости, 1 мая — день труда, 19 мая — день молодёжи и спорта, прибытие Ататюрка в Турцию, 30 августа — окончание войны за независимость, 29 октября — день Республики, 10 ноября — день памяти Ататюрка (день смерти основателя Турецкой Республики). 
  10. Главные религиозные праздники: Рамадан и Курбан байрам. Рамадан — месячный пост, дата начала которого зависит от лунного календаря и приходится на апрель — май. Во время рамадана мусульмане днём не едят и не пьют воду, поэтому некоторые кафе (особенно это актуально для нетуристических регионов) могут быть закрыты. Это не касается либеральных туристических регионов, в которых религиозные традиции не особенно сильны. Курбан байрам — главный мусульманский праздник. Длится несколько дней. В этот период почти все заведения закрыты. 
  11. Торг в Турции являются практически обязательным явлением при любой покупке (кроме сетевых магазинов и ресторанов).
  12. Tax Free составляет от 18 до 23 %. Ищите соответствующую надпись в магазине.
  13. Популярные сувениры и покупки: кожаная одежда, шёлк, ковры, глиняная посуда и керамика, чай и кофе, мед, оливковое мыло. 

В отеле, гостинице

Не знаете, как на турецком языке заказать уборку в номере или попросить завтрак в номер? Не понимаете, что от вас требуют на ресепшн? Наш словарик слов на турецком для туристов поможет заселиться в отель и комфортно в нем отдыхать.

  • Есть ли номер…? – Daha… odalar var mi? (да’ха…ода’лар вар мы)
  • Могу я посмотреть номер? – Odayi gorebilir miyim? (ода’йы гёреби’лирмийим)
  • Номер на… этаже – Odniz…kattadir (ода’ныз… кат’тадыр)
  • На каком этаже? – Hangi kata? (‘ханги кат’та)
  • Какой номер комнаты? – Odamin numarasi kac? (ода’мын нумара’сы кач)
  • Есть ли скидки для детей? – Cocuk indirimi var mi? (чо’джук инди’рими вар’мы)
  • Сколько стоит номер? – Odanin fiyat nedir? (ода’нын фийа’ты не’дир)
  • Здесь есть бассейн? – Havuz var mi? (хав’уз в’армы)
  • Здесь есть спортивный зал? – Antreman odasi var mi? (антрем’ан одас’ы в’армы)
  • Здесь есть более просторный номер? – Daha buyuk odaniz var mi? (дах’а бю’юк одан’ыз в’армы)
  • Здесь есть более тихий номер? – Daha sakin odaniz var mi? (дах’а саак’ин одан’ыз в’армы)
  • С выходом в интернет? – Internete baglantili mi? (интэрнэт’э баалантыл’ымы)
  • С ванной комнатой в номере? – Tuvaletli, banyolu (тувалетл’и, баньёл’у)
  • У вас есть другой номер? – Baska odaniz var mi? (башк’а одан’ыз в’армы)
  • На неделю – Bir haftalik (бир хафтал’ык)
  • На две ночи – Iki gecelik (ики геджел’икь)
  • На одну ночь – Bir gecelik (бир геджел’икь)
  • Я резервировал ранее – Rezervasyonum var (резервасьён’ум вар)
  • На двоих – Iki kisilik (ики кишил’икь)
  • Для одного человека – Bir kisilik (бир кишил’икь)
  • Для меня забронирован номер – Rezervasyonum var (резервась’йонум вар)
  • Моя фамилия… – Benim adim… (бе’ним, а’дым…)
  • Я бы хотел номер – Bos odaniz var mi (бош одан’ыз в’армы)
  • Я уезжаю и хотел бы оплатить счета – Ayriliyorum, hesabi alabilir miyim (айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим)

Сочетание буквы «y» с гласными и согласными

В турецком языке при сочетании буквы «y» с гласными возникают так называемые дифтонги:

1. y + гласная

y + a = ya (я):

yalan

— ложь

y + ı = yı (йы):

yıl

— год

y + o = yo (ё):

yok

— нет, не имеется

y + u = yu (ю):

yudum

— глоток

y + e = ye (е):

yemek

— 1) есть, 2) еда

y + i = yi (йи):

yirmi

— двадцать

y + ö = yö (йо):

yön

— сторона, направление

y + ü = yü (йю):

yük

— груз, ноша

2. гласная + y

a + y = ay (ай):

ayna

— зеркало

ı + y = ıy (ый):

kıyma

— фарш

o + y = оу (ой):

koy

— бухта, небольшой залив

u + y = uy (уй):

huy

— характер

e + y = ey (ей):

geyik

— олень

i + y = iy (ий):

iyi

— хороший

ö + y = öy (примерно как ёй):

köy

— посёлок, деревня

ü + y = üy (примерно как юй):

tüy

— шерсть

История

Фонд

Институт был создан 12 июля 1932 года под названием Тюрк дили Tetkik Cemiyeti (Общество по изучению турецкого языка) по инициативе Ататюрка, первого президента Турецкой Республики , Самих Рифат , Расен Эсрф Юнеидн, CELAL Сахир Erozan и Якуп Кадри Караосманоглу , все известные имена в литературе того периода и члены Великого национального собрания Турции . После создания TDK Мустафа Кемаль Ататюрк призвал к очищению турецкого языка, чтобы снять «иго иностранных языков».

Главным специалистом и генеральным секретарем учреждения с 1934 года был турецкий армянский лингвист Агоп Дилачар , который продолжал работать в учреждении до своей смерти в 1979 году.

Название учреждения было изменено на Институт исследования турецкого языка в 1934 году, а в 1936 году он стал Институтом турецкого языка.

Функции

Учреждение руководители академических лингвистических исследований в Турции на турецком языке и ее сестра тюркских языков в Центральной Азии . В 30-е годы Хеттский и Шумерский языки также были включены в группу турецких языков, в то время как происхождение индоевропейского и семитского языков оспаривалось.

В то же время Ассоциация провела кампании по замене арабских , персидских и греческих заимствований в турецком языке. На 3-м Конгрессе была представлена теория солнечного языка, согласно которой урало-алтайский, индоевропейский и семитский языки берут начало в турецком языке. А поскольку турецкий был источником всех языков, заимствованные слова могли в дальнейшем сохраняться, а французские заимствования принимались чаще.

Однако в последнее время внимание учреждения было обращено на постоянное проникновение турецкого, как и многих других языков, английских слов в результате процесса глобализации. С 1980-х годов TDK проводит кампанию по использованию турецких эквивалентов этих новых английских заимствований

У него также есть задача отчеканить такие слова от существующих турецких корней, если таких эквивалентов не существует, и активно способствовать принятию этих новых монет вместо их английских эквивалентов в повседневной жизни турецкого населения. TDK утверждает, что не создает турецкие эквиваленты слов для иностранных слов, которые уже глубоко укоренились в языке, таких как «калем (книга ), radyo (радио ), televizyon (телевидение ) », но недавно были заимствованы такие слова, как« компьютер »(бильгисаяр ), icetea (бузлу чай ), флэш-память (taşınabilir bellek )».

Происхождение турецкого слова, 2007 г.

Турция в настоящее время не имеет правовую основу для обеспечения соблюдения закона рекомендаций TDK в общественной жизни ( в отличие от Французской академии в Франции , к примеру). С другой стороны, в настоящее время на рассмотрении Великого национального собрания Турции находится законопроект, который предоставит TDK и министерствам образования и культуры инструменты для юридического закрепления маркировки турецких эквивалентов этих слов рядом с их зарубежные аналоги, особенно в средствах массовой информации, рекламе и коммерческих коммуникациях.

Некоторые члены TDK поддерживают внедрение чистого турецкого языка для повседневного использования.

Строение турецкого языка

По своему строению турецкий язык относится к агглютинативным языкам.

Самый яркий пример урало-алтайских языков.

Он значительно отличается от индоевропейских языков своим уникальным порядком действий и структурой формы.

Дошел до наших дней с неизвестных времен, сохранив свою основную структуру.

Например, турецкий не подвергся мощному внешнему влиянию, под которое попали французский и английский языки. Однако на протяжении столетий наполнился множеством новых слов из других языков. Некоторые интерпретировали и интерпретируют данное обстоятельство как богатство языка, а другие как недостаточность.

Между тем, эти цитирования не испортили структуру турецкого языка. Новые же слова были переделаны на собственный лад.

Буква ğ

Буква ğ называется «yumuşak g» — « мягкая г». Она не обозначает отдельного звука. В начале слова эта буква не встречается. Обозначает удлинение предшествующего гласного. Произносится как бы с придыханием.

Полная таблица алфавита турецкого языка

Большая буква Маленькая буква Транскрипция Приближенное произношение в русской транскрипции
A a ‘a’ А
B b ‘be’ Бэ
C c ‘ce’ дже
Ç ç ‘çe’ че
D d ‘de’ дэ
E e ‘e’ э
F f ‘fe’ фе
G g ‘ge’ ге
Ğ ğ “yumuşak ge”
H h ‘he’ хе
I ı ‘ı’ ы
İ i ‘i’ и
J j ‘je’ же
K k ‘ke’ Ке
L l ‘le’ ле
M m ‘me’ мэ
N n ‘ne’ нэ
O o ‘o’ о
Ö ö ‘ö’ между и
P p ‘pe’ пэ
R r ‘re’ рэ
S s ‘se’ сэ
Ş ş ‘şe’ щэ
T t ‘te’ тэ
U u ‘u’ у
Ü ü ‘ü’ между и
V v ‘ve’ ве
Y y ‘ye’ йе
Z z ‘ze’ зэ

Советую почитать статью «Алфавит и буквы турецкого языка глазами турок». В ней описаны правила, касающиеся букв и слогов. Такие как выпадения букв, образование вспомогательных букв.

Возможные тюркские языки (все вымершие)

Несекретные языки, которые могли быть тюркскими или членами других языковых семей

  • Гуннский / хуннский (?)
    • Hunnic / Hunnish — язык или языки гуннов (есть несколько гипотез об их языке)
    • Xiongnu — язык или языки Xiongnu (может быть таким же, как гуннский язык , близкородственным или не родственным вообще) (есть несколько гипотез относительно их языка)
  • Keraite — язык или языки , на Keraites (в современной Центральной Монголии) (Mongolized после Темучин , называется Чингисхан , завоевание в 13 — м веке) ( Qarai турки , то Керей Казахская группа Среднего жуза Аргыны , в Kireis , группа кыргызы и многие торгутский могут спуститься с них) (существует несколько гипотез о их языке)
  • Старый найман — язык или языки старых найманов (в сегодняшней Западной и Юго-Западной Монголии) (монголизированных после Тэмуджина , названного Чингисханом , завоевание в 13 веке) (Найман, однако, является монгольским именем, обозначающим цифру восемь) (там есть несколько гипотез об их языке)
  • Паннонский аварский — язык или языки паннонских аварцев (существует несколько гипотез об их языке)

Законы сингармонизма

Сингармонизм слога

В сочетании с гласными переднего ряда (i, e, ö, ü) выступают мягкие, а с гласными заднего ряда (ı, a, o, u) твердые варианты согласных звуков. Данное явление называется сингармонизмом слога.

Примеры образования мягких корней: bir, ver, çiz, kes, iç, ye, silgi, iki, üzüm. Согласные произносим мягко. Твердые корни: su, bul, vur, masa, sıra, oyna. Согласные произносим твердо.

Если слово содержит как мягкие, так и твердые слоги, то мягкость и твердость согласной будет зависеть от слога, к которому она относится. Например, в слове san-da-lye согласная l мягкая, так как относится к слогу (в данном случае к последнему), имеющему мягкий тип.

Сингармонизм слова

В турецком языке грамматические показатели присоединяются к концу слова и называются аффиксами. Законы сингармонизма слова устроены следующим образом: во-первых, гласный звук аффикса уподобляется гласной предыдущего слога по признаку ряда и огубления; во-вторых, начальный согласный звук аффикса уподобляется конечному согласному предыдущего слога по признаку звонкости — глухости. Если предыдущий слог оканчивается на гласный, то употребляется звонкий вариант начального согласного звука аффикса.

Рассмотрим примеры, используя аффикс сказуемости, который изучим более подробно в уроке №6 — «Личные аффиксы 1 группы».

Этот аффикс безударный, поэтому ударение обычно падает на предыдущий слог слова, к которому он присоединен. Имеет восемь фонетических вариантов, которые употребляются в соответствии с законами сингармонизма:

Oksana güzeldir. – Оксана красивая; bu dal kalındır. – Эта ветка толстая; bu sudur. – Это вода; Şu üzümdür. – То виноград; O ekmektir. – То хлеб; Çorba sıcaktır. – Суп горячий; Su soğuktur. — Вода холодная; Bu lokanta büyüktür. – Этот ресторан большой. Bu masadır. – Это стол; Bu sandalyedir. – Это стул; Bu söz doğrudur. – Это слово правильное; Ali müftüdür. – Али муфтий.

В русском языке связка, как правило, не употребляется. В турецком языке аффикс сказуемости 3-го лица ед. числа может опускаться, что часто не влияет на смысл: Bu ne? или Bu nedir? — Что это?, Çanta küçük. или Çanta küçüktür. – Сумка маленькая.

Турки редко используют данный аффикс.

Однако в живой речи отсутствие аффикса придает высказыванию более нейтральный характер. Добавление аффикса выражает то или иное отношение говорящего, его уверенность в своих словах, нюанс подчеркнутости и пр.

Анатолийские диалекты


Анкара
Анкара
Кыркларели
Эдирне
Текирдаг
Чанаккале
Балыкесир
Бурса
Ялова
Стамбул
Коджаэли
Сакарья
Дюздже
Зонгулдак
Болу
Биледжик
Эскишехир
Кютахья
Маниса
Измир
Айдын
Мугла
Денизли
Бурдур
Ушак
Афьонкарахисар
Isparta
Анталия
Конья
Мерсин
Караман
Аксарай
Кыршехир
Кырыккале
Чанкыры
Карабюк
Бартын
Кастамону
Синоп
Чорум
Йозгат
Невшехир
Nide
Адана
Хатай
Османие
К. Мараш
Кайсери
Сивас
Токат
Амасья
Самсун
Орду
Гиресун
Эрзинджан
Малатья
Газиантеп
Килис
Шанлыурфа
Адыяман
Гюмюшхане
Трабзон
Ризе
Байбурт
Эрзурум
Артвин
Ардахан
Карс
Агры
Игдыр
Тунджели
Елазыг
Диярбакыр
Мардин
Бэтмен
Сиирт
Ширнак
Битлис
Бингёль
Муш
Ван
Хаккари

Есть три основные анатолийские турецкие группы диалектов , на которых говорят в Турции : диалект West Анатолийского (примерно к западу от Евфрата ), диалект Восточных Анатолийского (к востоку от Евфрата), и группа Северо — Восточной Анатолии, который включает диалекты восточного побережья Черного моря, таких как Трабзон , Ризе и прибрежные районы Артвина .

Классификация анатолийских диалектов турецкого языка:

1. Восточно-анатолийские диалекты

1.1.1. Агры , Малазгирт 1.1.2. Муш , Битлис 1.1.3. Ахлат , Адилчеваз , Буланик , Ван 1.1.4. Диярбакыр 1.1.5. Палу , Каракочан , Бингёль , Карлыова , Сиирт 1.2.1. Карс ( Йерли ) 1.2.2. Эрзурум , Ашкал , Ovacık , Нарман 1.2.3. Пасинлер , Хорасан , Хыныс , Текман , Караязы , Терджан ( partim ) 1.2.4. Bayburt , Испир (вкл. Северный), Эрзинджан , Чайырлы , Терджан ( partim ) 1.2.5. Gümüşhane 1.2.6. Рефахие , Кема 1.2.7. Карс ( Азери и Терекеми ) 1.3.1. Пософ , Артвин , Чавшат , Ардануч , Юсуфели 1.3.2.1. Ардахан , Олур , Олту , Шенькая ; Ахыские турки ( Грузия ) 1.3.2.2. Тортум 1.3.2.3. Испир ( северный ) 1.4.1. Кемалие , Илич , Агын 1.4.2. Тунджели , Хозат , Мазгирт , Пертек 1.4.3. Харпут 1.4.4. Элазыг , Кебан , Баскил

2. Северо-восточные анатолийские диалекты

2.1.1. Вакфикебир , Акчаабат , Тоня , Мачка , Оф , Чайкара 2.1.2. Трабзон , Йомра , Сюрмене , Араклы , Ризе , Калкандере , Икиздере 2.2.1. Чайели 2.2.2. Çamlıhemşin , Пазары , Hemşin , Ардешены , Findikli 2.3.1. Архави , Хопа (включая Кемальпаша белде) 2.3.2. Хопа ( малая часть ) 2.3.3. Борчка , Муратлы , Камили , Мейданчык , Ортакёй (Берта) букак из Артвина ( меркез )

3. Западные анатолийские диалекты

(3.0) TRT Turkish (Стамбул) — считается «стандартным».

3.1.1. Афьонкарахисар , Эскишехир , Ушак , Наллихан 3.1.2. Чанаккале , Балыкесир , Бурса , Биледжик 3.1.3. Айдын , Бурдур , Денизли , Испарта , Измир , Кютахья , Маниса , Мугла 3.1.4. Анталия 3.2. Измит , Сакарья 3.3.1. Зонгулдак , Деврек , Эрегли 3.3.2. Бартын , Чайджума , Амасра 3.3.3. Бола , Ovacık , Eskipazar , Карабук , Сафранбол , Улус , Eflani , Куруджашиле 3.3.4. Кастамону 3.4.1. Гёйнюк , Мудурну , Кибрыджик , Себен 3.4.2. Кызылджахамам , Бейпазары , Чамлыдер , Чанкий , АЙАС 3.4.3. Чанкыры , Искилип , Карги , Баят , Османджик , Тося , Боябат 3.5.1. Синоп , Алачам 3.5.2. Самсун , Кавак , Чаршамба , Терме 3.5.3. Орду , Гиресун , Чалпазары 3.6.1. Ладик , Хавза , Амасья , Токат , Эрбаа , Никсар , Турхал , Решадие , Алмус 3.6.2. Зиле , Артова , Сивас , Йылдызели , Хафик , Зара , Месудие 3.6.3. Шебинкарахисар , Алукра , Сушехри 3.6.4. Кангал , Дивриги , Гюрун , Малатья , Хекимхан , Арапкир 3.7.1. Аксадаг , Даренде , Доганшехир 3.7.2. Афшин , Эльбистан , Гёксун , Андырин , Адана , Хатай , Тарсус , Эрегли 3.7.3. Кахраманмараш , Газиантеп 3.7.4. Адыяман , Халфети , Биреджик , Килис 3.8. Анкара , Хаймана , Бала , Шерефликочисар , Чубук , Кырыккале , Кескин , Каледжик , Кызылырмак , Чорум , Йозгат , Кыршехир , Невшехир , Нигде , Кайсери , Черекышла , 3. Гемерекшла , 3 . Конья , Мерсин

Учебники, справочники, словари и разговорники

Так как язык популярен, то их много. Вот несколько лидеров.

«Турецкий за три месяца» Автор – лондонский преподаватель Бенгису Рона. Здесь много иллюстраций, потому он понятен далеким от тюркских языков студентам. Первый урок использовать можно в качестве справочника: здесь описаны все гармонии гласных и специфика чередования согласных. Хорош также отлично подобранными примерами, ко всем упражнениям и тестам есть ключи.
«Yeni Hitit 1» Скачиваем здесь. Это полный курс турецкого. Состоит из собственно учебника и рабочей тетради. К ним прилагается аудио. Также есть 4 тетради для упражнений и ключи как к учебнику, так и к тетрадям.
«Турецкий язык: практический курс» Автор – Л. Дудина. Хорош языковым подходом. Это учебник для филологических факультетов, но русский язык делает его удобным и для изучения самостоятельного. Среди минусов – слегка устаревшая лексика, но в каком-то смысле это и плюс, ведь так вы сможете читать серьезную литературу на хорошем книжном языке.
«Учимся говорить по-турецки» Это пособие, которое состоит из 18 занятий. Авторы – Ахметов, Шен и Морозов. Много внимания уделяется грамматике. В каждой теме много упражнений. Хорош простой подачей материала и интересными темами, потому его трудно забросить.
«Турецкий язык за тридцать уроков» Автор – Х. Мехмет. Подходит для самых начинающих, написан на русском. В конце есть словарь, но будьте готовы, что вряд ли вы уложитесь за месяц.
«Самоучитель турецкого языка» Автор – О. Кабардин. Самоучитель не разбит на уроки, потому заниматься можно в удобном для вас темпе. Использовать можно и как разговорник.
«Учебник турецкого языка. Начальный курс» Автор – Кузнецов П.И. Здесь вы познакомитесь со всеми правилами морфологии и синтаксиса, а также правилами фонетики. За каждую тему вы изучить можете до 50 новых слов.
«Как разборчиво говорить по-турецки» Автор – И. Карепина. Это обучение разговорному языку, потому лучше сочетать его с крепким пособием, где упор сделан на грамматику.
«Ebru» Пособите для начинающих изучать турецкий.

Другие учебники, достойные внимания:

  • «Adım Adım Türkçe» – для новичков и продвинутых;
  • «Повседневный турецкий язык» от Шахина Чевика;
  • «Modern Turkish» by Orhan Dogan;
  • Mehmet Aslan, Ilyas Yetimakman, Galina Stoletnaya. «Kendi kendine Rusça İlk Adım»;
  • «Kendi kendine hızlı ingilizce» by Bahire Sherif.

Три последние написаны на английском, что позволит подтянуть и его.

Чрезвычайные ситуации

У меня болит голова Basim agriyor Баш’ым аар’ыёр
У меня болит нога Bacagim agriyor Баджя’ым аар’ыёр
У меня болит рука Kolum agriyor Кол’ум аар’ыёр
Меня тошнит Midem bulaniyor Миид’эм булан’ыёр
У меня кружится голова Basim donuyor Баш’им дён’юёр
У меня аллергия к пенициллину Penisilin’e alerjim var Пенисилин’э алерж’им вар
Вызовите скорую помощь Ambulans cagirin Амбул’янс чаыр’ын
Мне нужен врач Doktora ihtiyacim var Доктор’а ихтиядж’им вар
Я не знаю где мой ребенок Cocugum kayboldu Чоджу’ум кайболд’у
Меня ограбили Cuzdanim calindi Джюздан’ым чалынд’ы
Помогите! Imdat! Имд’ат!
Я заблудился Kayboldum Кайболд’ум
Я потерял свой бумажник Cuzdanimi kaybettim Джюзданым’ы кайбетт’им
Я потерял свой багаж Bagajimi kaybettim Багажим’ы кайбетт’им
Вы можете мне помочь? Bana yardim eder misiniz? Бан’а ярд’ым эд’эрмисиниз?

Урок 9. Виды транспорта.

Автобус — Otobüs — отобЮс
Автомобиль — Araba — арабА
Велосипед — Bisiklet — бисиклЕт
Грузовик — Tir — тир
Катер — Motor — мотОр
Корабль — Gemi — гемИ
Космический корабль — Uzay Gemisi — узай гемисИ
Лодка — Kayık — кайЫк
Маршрутка — Dolmuş — долмУш
Метро — Metro — метрО
Минивэн — Minibüs — минибЮс
Мопед — Motorlu bisiklet — моторлУ бисиклЕт
Моторная лодка — Motorbot — мотОрбОт
Мотоцикл — Motosiklet — мотосиклЕт
Пассажирский самолет/авиалайнер — Yolcu uçağı — йолджУ учаЫ
Подводная лодка — Denizaltı — денизалтЫ
Поезд — Tren -трен
Самолет — Uçak — учАк
Судно — Tekne — тэкнЭ
Такси — Taksi — таксИ
Теплоход — Vapur — вапУр
Трамвай — Tramvay — трамвАй
Яхта — Yat — ят

Система письма и произношения

  • a
  • b
  • c
  • ç
  • d
  • e
  • f
  • g
  • ğ
  • h
  • ı
  • i
  • j
  • k
  • l
  • m
  • n
  • o
  • ö
  • p
  • r
  • s
  • ş
  • t
  • u
  • ü
  • v
  • y
  • z

Латинский алфавит был введен в 1928 году. Предыдущие системы письма, такие как тюркское руническое письмо, или уйгурский, арабский алфавиты не соответствуют современному турецкому алфавиту, в котором 21 согласная и 8 коротких гласных букв. В турецком нет долгих гласных или дифтонгов. Целью языковой реформы Ататюрка было создание наиболее тесной связи между письмом и речью: Benim adım Mustafa («Меня зовут Мустафа»).

Одной из наиболее типичных черт турецкого языка является гармония гласных, в том числе оппозиций:

  • гласные переднего ряда против гласных заднего ряда:temizleyeceğim (Я уберу)
  • низкие против высоких:ısıtıcı (обогреватель)
  • округленные против неокругленных: görüşürüz (увидимся)
Гласный переднего ряда Гласный заднего ряда
Нелабиализованный Лабиализованный Нелабиализованный Лабиализованный
Высокий -o i ü ı u
Низкий -o e ö a o

Например, выражение görüşürüz (увидимся) содержит основу gör- (видеть) и три различных суффикса, у каждого из которых существует четыре версии: -ış/iş/uş/üş (возвратный, как «ся» или «сь» в русском) -ır/ir/ur/ür (суффикс аориста (формы глагола)) -ız/iz/uz/üz (1-ое лицо мн. числа). Гласные в суффиксах меняются в соответствии с гласной в основе. Эта же последовательность суффиксов, добавленных к другой основе, использует другие их версии:

Алфавиты

Ататюрк представляет новый турецкий алфавит населению Синопа. 20 сентября 1928. (Обложка французского журнала L’Illustration)

Древние восточные тюрки уже были племенами с развитой культурой: они пользовались для письма тюркским руническим письмом.

К X в. огузы подверглись исламизации и переняли арабское письмо с добавлением отдельных знаков, заимствованных у персов. Однако для богатого фонемного инвентаря турецкого языка этот алфавит был очень слабо приспособлен.

В начале 1926 г. Кемаль Ататюрк принял участие в конгрессе тюркологов в Баку, на котором, в частности, прозвучало требование латинизации тюркских языков посредством создания так называемого нового тюркского алфавита.

С 1928 г. для турецкого языка используется вариант латинского шрифта, в разработке которого Ататюрк принимал участие. Основой нового написания слов (как и для общей реформы языка) послужил стамбульский диалект.

В современном турецком алфавите 29 букв, причём каждому звуку соответствует буква:

A a B b C c Ç ç D d E e F f
G g Ğ ğ H h I ı İ i J j K k
L l M m N n O o Ö ö P p R r
S s Ş ş T t U u Ü ü V v Y y
Z z

дальнейшее чтение

английский
Другие языки
  • Мехмет Хакки Сучин . Кавайд аль-Луга аль-Тюркия ли Гаир аль-Натикин Биха (Грамматика турецкого языка для арабов; адаптировано из « Ябанджылара Тюркче Дилбилгиси» Мехмета Хенгирмена ), Энгин Яиневи, 2003).
  • Мехмет Хакки Сучин. Ататюрк’юн Окудугу Китаплар: Endülüs Tarihi (Книги, которые прочитал Ататюрк : История Андалусии; очищение от османского турецкого языка, издано Anıtkabir Vakfı, 2001).
  • Керслейк, Селия (1998). «La Construction d’une langue nationalale sortie d’un vernaculaire impérial enflé: la transformation stylistique et conceptuelle du turc ottoman». В Чакере, Салем (ред.). Langues et Pouvoir de l’Afrique du Nord à l’Extrême-Orient . Экс-ан-Прованс : Edisud . С. 129–138.
  • Коркут М. Буддай (1999). Отто Harrassowitz Verlag (ред.). Osmanisch: Einführung in die Grundlagen der Literatursprache .

Фразы на турецком для общения в кафе, ресторане

Захотели перекусить в ресторане, но не знаете, как заказать блюдо на турецком языке? Наши турецкие слова для туристов с транскрипцией, поэтому вам будет несложно объясниться и выбрать именно то, что хотели.

  • Кислый – Eksi (экш’и)
  • Острый – Aci (адж’и)
  • Сладкий – Tatli (татл’ы)
  • Еще один, пожалуйста – Bir tane daha lutfen (бир тан’э дах’а, л’ютфен)
  • Мороженое – Dondurma (дондурм’а)
  • Сок – Meyve suyu (мейв’э су’ю)
  • Говядина – Dana eti (дан’а эт’и)
  • Свинина – Domuz eti (дом’уз эт’и)
  • Цыпленок – Tavuk (тав’ук)
  • Овощи – Sebze (сэбз’э)
  • Сыр – Peynir (пейн’ир)
  • Рис – Pilav (пил’яв)
  • Хлеб – Ekmek (экьм’екь)
  • Масло – Tereyagi (тэр’еяы)
  • Салат – Salata (сал’ата)
  • Суп – Corba (чорб’а)
  • Сахар – Seker (шек’ер)
  • Перец – Biber (Биб’ер)
  • Лед в кубиках – Buz (буз)
  • Соль – Tuz (туз)
  • Бутылка вина – Bir sise sarap (бир шиш’э шар’ап)
  • Стакан – Bardak (бард’ак)
  • Чашка – Fincan (финдж’ян)
  • Ложка – Kasik (каш’ык)
  • Салфетка – Pecete (печ’етэ)
  • Нож – Bicak (быч’ак)
  • Тарелка – Tabak (таб’ак)
  • Вилка – Catal (чат’ал)
  • Ужин – Aksam yemegi (акш’ам емей’и)
  • Обед – Ogle yemegi (ёйл’е емей’и)
  • Завтрак – Kahvalti (кахвалт’ы)
  • Счет, пожалуйста – Hesap lutfen (хес’ап, л’ютфен)
  • Это все – Hepsi bu (х’епси бу)
  • Вегетарианское меню, пожалуйста – Vejetaryan menu lutfen (вежетарь’ян мен’ю, л’ютфен)
  • Кофе с молоком – Sutlu kahve (сютл’ю кахв’э)
  • Пиво – Bira (бир’а)
  • Чашку чая, пожалуйста – Bir cay luften (бир чай, л’ютфен)
  • Я бы хотел что-нибудь выпить – Birsey icmek istiyorum (бирш’ей ичм’ек ист’иёрум)
  • Десерт – Tatli (татл’ы)
  • Закуски – Antreler (антрэл’ер)
  • Основное блюдо – Ana yemek (ан’а ем’ек)
  • Меню, пожалуйста – Menu, luften (мен’ю, л’ютфен)
  • Столик на двоих, пожалуйста – Iki kisilik bir masa luften (ик’и кишил’ик бир мас’а, л’ютфен)
  • Где здесь хороший ресторан? — Nerede iyi bir lokanta var? (н’эрэдэ ий’и бир лок’анта вар)

Главное при общении – не стесняйтесь говорить. Очевидно, что произношение будет неправильным, фразы корявыми, но это будут слова на турецком, туристу этого достаточно, чтобы расположить незнакомца к беседе. В любой стране любят, когда иностранец пытается говорить на местном языке и Турция – не исключение. Настройтесь на позитив и удачного отдыха!

Покупки

Фраза на русском Перевод Произношение
Рынок Market Марк’ет
Мясной магазин Kasap Кас’ап
Булочная Pastane Пастаан’э
Мужская одежда Erkek giyimi Эрк’екь гийим’и
Универсальный магазин Magaza Мааз’а
Женская одежда Bayan giyimi Ба’ян гийим’и
Мне нужна карта города Sehir plani istiyorum Шех’ир плян’ы ист’иёрум
Я бы хотел фотопленку Fotograf makineme film istiyorum Фотоор’аф макинэм’е фильм ист’иёрум
Я бы хотел это Bunu istiyorum Бун’у ист’иёрум
Когда закрывается магазин? Dukkan saat kacta kapaniyor? Дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр?
Когда открывается магазин? Dukkan saat kacta aciliyor? Дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр?
Напишите мне это, пожалуйста Yazar misiniz lutfen Яз’армысыныз л’ютфен
Сколько это стоит? O ne kadar? О н. Э. Кад’ар?

Сложно ли русским в Турции?

Уезжая отдыхать в Республику, можете не беспокоится о своём пребывании там. Это любящая туристов страна. Язык их знать для путешествия не требуется, достаточно базовых знаний английского и свободного русского.

Большинство работников, которые заняты на должностях в сфере туризма, знают в совершенстве русский и английский язык. В крупных городах трудно найти человека, который не объяснит туристу куда пройти и где что купить.

Тем более, что с каждым годом всё больше российских граждан переезжают поближе к морю в Турцию, в основном они проживают в крупных туристических городах, поэтому есть шанс даже встретить родную душу.

Отзывы русских иммигрантов говорят о красивой природе, приятном климате, добрых гражданах, которые порой раздражают таким огромным количеством гостеприимства.

Из минусов проживания или пребывания в Турции можно выделить следующее:

  • сложный язык;
  • дорогой бензин и алкоголь;
  • мало низкоквалифицированной работы (в основном требуются специалисты с опытом работы и соответствующим образованием);
  • нет свинины (так как страна мусульманская).

Турецкий язык: общие выводы

Турецкий язык не имеет в мире такого сложившегося имиджа, какой есть у английского (эсперанто), французского (язык любви), испанского (язык страсти) и итальянского (“Развод по-итальянски” ).

Но, с другой стороны, интерес к Востоку, наличествующий в нашей стране, многих толкает к изучению турецкого языка… И, безусловно, сулит множество “пгеинтегеснейших” открытий…

Однако, если говорить о профессиональных целях, как и любой не самый распространенный язык, имеет смысл чётко себе представлять заранее, на что вы собираетесь свои знания употребить и к какому месту их приложить.

Ведь есть такая проблема у переводчиков – двигаясь в своем развитии, они сначала становятся хорошими переводчиками, потом отличными переводчиками, потом лучшими переводчиками.

Но, с определенного момента в карьере, начальникам нужны очень веские основания, чтобы бросить столь ценный кадр на другой фронт работ… А всем хочется профессионально расти не только вверх, но и вширь.

В общем, думайте сами, решайте сами, учить или не учить!

Турецкий язык: общие выводы

Турецкий язык не имеет в мире такого сложившегося имиджа, какой есть у английского (эсперанто), французского (язык любви), испанского (язык страсти) и итальянского («Развод по-итальянски» 🙂 ).

Но, с другой стороны, интерес к Востоку, наличествующий в нашей стране, многих толкает к изучению турецкого языка… И, безусловно, сулит множество «пгеинтегеснейших» открытий…

Однако, если говорить о профессиональных целях, как и любой не самый распространенный язык, имеет смысл чётко себе представлять заранее, на что вы собираетесь свои знания употребить и к какому месту их приложить.

Ведь есть такая проблема у переводчиков — двигаясь в своем развитии, они сначала становятся хорошими переводчиками, потом отличными переводчиками, потом лучшими переводчиками.

Но, с определенного момента в карьере, начальникам нужны очень веские основания, чтобы бросить столь ценный кадр на другой фронт работ… А всем хочется профессионально расти не только вверх, но и вширь.

В общем, думайте сами, решайте сами, учить или не учить!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector