Китайский язык

Изучение иностранных языков

английский был наиболее широко преподаваемым иностранным языком в Китае, поскольку он является обязательным предметом для студентов, посещающих университет. Другими языками, которые приобрели некоторую степень распространения или интереса, являются японский, корейский, испанский, португальский и русский. В 1950-х и 1960-х годах русский имел определенный социальный статус среди элит в материковом Китае как международный язык социализм.

В конце 1960-х английский язык заменил русский, став самым изучаемым иностранным языком в Китае.[нужна цитата] После проведения в 1988 году политики реформ и открытости английский язык преподавался в государственных школах, начиная с третьего года обучения в начальной школе.

Русский, Французский, и Немецкий языковые курсы стали широко доступны в университетах и ​​колледжах. В Северо-Восточный Китай, есть много двуязычных школ (мандаринско-японский; мандаринский-корейский; мандаринский-русский), в этих школах учащиеся изучают другие языки, кроме английского.

Экономиств номере от 12 апреля 2006 г. сообщается, что до одной пятой населения изучает английский язык. Гордон Браун, бывший премьер-министр Великобритании, подсчитал, что общее англоязычное население Китая через два десятилетия превысит число носителей языка в остальном мире.

Растет число студентов, обучающихся арабскийпо причинам культурного интереса и веры в лучшие возможности трудоустройства. Язык также широко изучается среди Хуэй люди. В прошлом литературное арабское образование в исламских школах продвигалось Гоминьдан когда он правил материковым Китаем.

Также растет число студентов, предпочитающих учиться Урдуиз-за интереса к пакистанской культуре, тесных связей между соответствующими странами и возможностей трудоустройства, предоставляемых CPEC.

Интерес к португальский и испанский значительно увеличились, отчасти благодаря китайским инвестициям в Латинскую Америку, а также в африканские страны, такие как Ангола, Мозамбик и Кабо-Верде. Португальский также является одним из официальных языков в Макао, хотя его использование застопорилось с момента перехода страны из Португалия к КНР. По оценкам в 2016 году, 2,3% местных жителей Макао говорили на этом языке, хотя с тех пор при поддержке правительства интерес к нему возрос.

Использование английского

В Китае английский язык используется как лингва франка в нескольких областях, особенно для бизнес-настроек, и в школах для обучения стандартному мандаринскому языку людей, не являющихся гражданами Китая. Английский также является одним из официальных языков в Гонконг.

Разбор китайских иероглифов

Обычно в состав иероглифа входит несколько графем, при этом одна из них будет являться ключом (ее еще могут называть главным ключом, в отличие от прочих графем, которые называют просто ключами, хотя это и не совсем правильно), по которой этот символ и следует искать в словарях.

Следующая задача, после ознакомления со всей таблицей ключей китайского языка будет состоять в том, чтобы научиться выделять и видеть каждую графему и главный ключ в составе сложных символов. Это называется «расшифровка китайских иероглифов«. Например:

— иероглиф «смотреть» 看 содержит две графемы — 手 «рука» и 目 «глаз». Это напоминает, человека, который вглядываясь в даль, прикрывает рукой глаза от солнца;

— иероглиф «мужчина» 男人 (nánrén) состоит из трех графем — 人 «человек»,  田 «поле» и 力 «сила», т.е. мужчина — это человек, который использует свою силу для работы в поле;

— в иероглифе «идея, мысль» 意 (yì) , также три графемы — 立 «стоять», 日 «солнце» и 心 «сердце».

Постепенно можно научиться «разбирать» любой иероглиф на ключи и графемы автоматически, и тогда смысл незнакомого иероглифа будет понятен по смыслу входящих в него графем.

Старый китайский

Древний китайский , иногда известный как «архаический китайский», генетически связан со всеми современными диалектами китайского языка. Первое известное использование китайской системы письма — гадательные надписи на панцирях черепах и костях оракула во времена династии Шан (1766-1122 гг. До н.э.). В дальнейшем ранней и средней династии Чжоу (1122-256 до н.э.), письма , которые произошли от Shang найден тексты которых включают в себя надписи на бронзовых артефактов, поэзию Shijing , истории Shujing , и участки Ицзин . Фонетические элементы, встречающиеся в большинстве китайских иероглифов, также указывают на их древнекитайское произношение. Произношение заимствованных китайских иероглифов как на японском, так и на вьетнамском языках также дает ценную информацию. Старый китайский язык не был полностью отвергнут. Он обладал богатой звуковой системой, в которой при вдохе или грубом дыхании разделялись согласные, но, вероятно, все еще не было тонов. Работа по реконструкции древнекитайского языка началась с филологами династии Цин .

Разговорный китайский – диалекты или языки

Диапазон китайских диалектных групп согласно Языковому атласу Китая.

Существует восемь основных вариантов разговорного китайского языка и сотни менее распространенных. Тем не менее, в лингвистических кругах ведутся постоянные дебаты о том, должны ли эти варианты правильно называться диалектами или языками.

Многие из диалектов китайского языка, которые мы перечислим ниже, имеют некоторую степень разборчивости между ними. Некоторые, однако, взаимно неразборчивы. У всех есть огромные вариации даже внутри них! Они могут быть такими же тонкими, как выступающие в разных регионах с уникальными акцентами. Они могут означать, что есть некоторые диалектные слова, известные только в определенных областях. Они могут быть похожи на различия между американским и британским английским. Или они могут быть намного больше

Мандарин

Также известный как путунхуа или «общий язык», китайский язык является официальным языком Китая с 1913 года, и все школы в Китае должны преподавать на мандаринском языке (даже если некоторые этого не делают). Таким образом, это можно услышать по всей стране. Как правило, вы обнаружите, что большинство китайцев будут говорить по крайней мере немного на мандарине, даже если это только некоторые основы с сильным акцентом.

В мандаринском языке есть много диалектов, причем говорящие на каждом из них обычно сосредоточены вокруг крупных городов, таких как Тяньцзинь или Шэньян.

Стандартный китайский (современный стандартный мандарин)

Стандартный мандарин основан на оригинальном пекинском диалекте мандарина. Его грамматика происходит от письменного народного китайского или стандартного письменного китайского, как его иногда называют.

Это единственный официальный язык Китайской Народной Республики и Тайваня и один из четырех официальных языков Сингапура. Это также вариант на китайском языке, который является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.

Gan

Во многих западных частях Китая вы услышите, как говорят на диалекте Ган. Провинция Цзянси является основным центром для говорящих на Гане, как и близлежащие регионы, такие как Аньхой, Фуцзянь, Хубэй и Хунань.

Хакка (Кеджа)

Диалект Хакка наиболее близок к Гану – до точки, где один иногда называют разнообразием другого. Носители диалекта хакка, который изначально был языком народа хакка, так же распространены, как и сами люди. Вы найдете их в Цзянси, Гуйчжоу, Гуандуне, Гонконге, Тайване и других местах.

Min

Хотя многие из перечисленных здесь диалектов имеют широкий диапазон вариантов, Мин, несомненно, имеет больше всего. В основном вы найдете Мин на провинциях Фуцзянь на южном побережье Китая.

Xiang

Большинство носителей Сян родом из провинции Хунань. Отсюда и другое название диалекта – хунаньский. Известно, что Мао Цзэдун был оратором в Сян.

Юэ (кантонский диалект)

В то время как между различными китайскими диалектами существует большая степень неразборчивости, носители языка Юэ, в частности, обычно смогут понять очень мало сказанного им на другом диалекте.

Большинство говорящих на юэ в материковом Китае можно найти в провинции Гуандун. Столица области, Гуанчжоу, ранее была известна как Кантон, и из этого происходит более известное название диалекта Юэ – кантонский диалект.

Вы преимущественно найдете говорящих на юэ или кантонском диалекте в Гуандуне, Макао и Гонконге.

Может ли иностранец выучить китайский язык?

Некий иностранец попытался это сделать. И, помучавшись, обозвал словосочетание «учу китайский» научным словом — оксюморон. Ну, это когда соединяются два несоединимых в принципе слова, имеющие противоположный смысл: «живой труп», «горячий лед». То есть, с точки зрения того пессимиста-иностранца, китайский выучить нельзя!

Мне друг рассказывал. Он учился на первом курсе. С утра до вечера иероглифы. Чем больше их выучиваешь, говорит, тем больше остается учить. Как в страшном сне. Срубаешь одну голову, вырастают две. Он завидовал соседям по курсу, с другими языками. Он только еще учился черточки выводить, потел взаперти в лингафонном кабинете в наушниках, повторял «ма», «ма», «ма», «ма» на разные лады, а ребята из группы с каким-то там малайским языком уже писали левой ногой сочинения «Как я провел лето». И вот он говорит, как-то в курилке спросил пятикурсника, а они тогда для младших почти небожители были (вроде как говорят по-китайски, с преподавателями шутят, некоторые даже на стажировке в мифическом Сингапуре были), в общем, спросил, когда же мол, легче-то будет. А то такая тоска!… Этот старший посмотрел с пониманием сквозь дым, затушил чинарик в банке из-под лунцзинского чая и ответил: «Понимаешь, опытные люди говорят, что трудно первые пятнадцать лет…» — «А потом?» — «А потом еще труднее…»

Любопытно, что некоторые авторитетные ученые языковеды такого же мнения: выучить китайский невозможно. Слишком он сложен, разнообразен и необъятен. Можно овладеть базовыми знаниями, но добиться совершенного владения китайским под силу лишь чрезвычайно талантливым людям, способным к изучению языков и восприятию совершенно особой культуры.

Маленький пример огромных трудностей. Известно ли вам, что в Китае у каждого родственника есть свое название? Не имя-фамилия, а обозначение. В русском языке таких слов, определяющих родственные отношения, немного. Дядя, тетя, свекровь, теща, деверь, невестка, зять… В китайском же языке свое название имеет каждый, даже самый отдаленный родственник. Степень родства формулируется детально. Китаец дотошно уточнит, с какой стороны, например, твой дядя, с мужской или женской, старший он брат или младший и так далее. Десятки, сотни специальных слов. Желающим узнать больше советую обратиться к трудам российского китаеведа М.В. Крюкова, известного своими глубокими этнографическими исследованиями.

Это только один из тихих бережков, укромных заливчиков океана под названием китайский язык. Мимо них благополучно проплывает подавляющая масса изучающих Китай и китайский. А сколько еще таких заливчиков! Взять хотя бы количество иероглифов, которые нужно знать! А диалекты, отличающиеся друг от друга не чуть-чуть, а просто на все сто? А четыре тона, сводящие с ума любого начинающего, затем продвинутого, а потом и вполне заматеревшего китаиста…

Китайская грамматика не отличается особой сложностью, она весьма произвольная. Но в этом-то и заключается трудность! Если в английском, к примеру, приложив усилия, можно освоить правила построения предложения и затем следовать им, с легкостью распознавая, где здесь подлежащее и где сказуемое, то в китайском иногда трудно понять, что где. Как будто кто-то высыпал на стол кубики, и они улеглись хаотическим узором — понимай как хочешь. Сам ищи, где голова, где хвост. Как-то я посетовал знакомому китайцу на то, что трудно разбирать старинные надписи, допустим, на храмовых воротах. Он сказал: «Я читаю сначала слева направо, если не получается — читаю справа налево!»

Когда только начинаешь учить китайский, все идет как надо. Твои китайские друзья радуются, ты с ними разговариваешь, вроде все понимаешь. Но как только ты переходишь на более высокий уровень, долго живешь в Китае, говоришь все лучше и свободнее, тут-то ловушка и захлопывается. Китайский собеседник, думая, что теперь ты все выучил и все понимаешь, перестает говорить с тобой как с малым ребенком, начинает шпарить по-настоящему, по-китайски, со всеми идиоматическими выражениями, цитатами… Опа! Попался: ты опять ничего не понимаешь!!! Снова придется толкать камень в гору, а он все вниз и вниз катится…

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art, Prints and Photographs. XIX век

История

Практически в каждой исторической китайской династии и государстве китайский язык был в той или иной форме официальным языком. Разговорный язык бюрократов и чиновников, также известный как мандарин , обычно основан на местной речи столицы. Исторические правительства, связанные с Кореей , Японией и Вьетнамом , также использовали классический китайский язык в качестве официального письменного языка, но для межличностного общения использовали их соответствующие родные языки. Другие штаты и страны, которые официально использовали письменный или устный китайский язык, включают Маньчжоу-Го , Королевство Рюкю и Республику Ланьфан .

Среднекитайский

Среднекитайский язык использовался во времена династий Суй , Тан и Сун (с 6 по 10 века нашей эры). Его можно разделить на ранний период, отраженный в словаре инея Цеюнь (601 г. н.э.) и его более поздней редакции Гуанюнь , и на поздний период 10 века, отраженный в таблицах инея, таких как Юньцзин . Доказательства произношения среднекитайского языка поступают из нескольких источников: современных диалектных вариаций, словарей рифм, иностранных транслитераций, таблиц рифм, составленных древнекитайскими филологами для обобщения фонетической системы, и китайских фонетических переводов иностранных слов.

Разговорные языки

Разговорные языки национальностей, входящих в Китайская Народная Республика принадлежат как минимум к девяти семьям:

Этнолингвистическая карта Китая

  • В Сино-тибетская семья: 19 официальных национальностей (включая хань и Тибетцы)
  • В Семья Тай – Кадай: несколько языков, на которых говорят Чжуан, то Буйей, то Дай, то Донг, а Хлай (народ Ли). 9 официальных национальностей.
  • В Семья Хмонг – Миен: 3 официальных этноса
  • В Австроазиатская семья: 4 официальных этноса ( Деанг, Blang, Джин (вьетнамский), и Wa)
  • В Тюркская семья: Уйгуры, Казахи, Саларыи др. 7 официальных национальностей.
  • В Монгольская семья: Монголы, Дунсян, и связанные группы. 6 официальных национальностей.
  • В Семья Тунгусов: Маньчжуры (ранее), Hezheи др. 5 официальных национальностей.
  • В Корейская семья: корейский язык
  • В Индоевропейская семья: 2 официальных этноса ( Россияне и Таджики (фактически Памирцы). Есть также персидский Äynu язык говорит Äynu люди в юго-западном Синьцзяне, которые официально считаются уйгурами.
  • В Австронезийская семья: 1 официальная этническая принадлежность ( Гаошань, говорящие на многих языках Формозан филиал), 1 неофициальный ( Утсулы, кто говорит Цатский язык но считаются Хуэй.)

Ниже приведены списки этнических групп Китая по лингвистической классификации. Курсивом выделены этнические группы, не входящие в официальный список КНР из 56 этнических групп. Также приведены соответствующие транслитерации пиньинь и китайские иероглифы (как упрощенные, так и традиционные).

Китайско-тибетский

  • Sinitic

    • Китайский, 汉语, 漢語

      • Мандаринский китайский, 官 话, 官 話
      • Цзинь китайский, 晋 语, 晉 語
      • У китайский

        Шанхайский, 上海 话, 上海 話

        , 吴语, 吳語

      • Хуэйчжоу китайский, 徽 语, 徽 語
      • Юэ китайский

        Кантонский, 广东话, 廣東話

        , 粤语, 粤語

      • Пинг китайский, 平 话, 平 話
      • Ган китайский, 赣 语, 贛 語
      • Сян китайский, 湘 语, 湘 語
      • Язык хакка, 家 话, 客家 話
      • Мин китайский, 闽语, 閩語

        • Южный Мин

          Теохью диалект, 潮州 话, 潮州 話

          , 闽南 语, 閩南 語

        • Восточная Мин, 闽东 语, 閩東 語
        • Пу-Сянь Минь, 莆 仙 话, 莆 仙 話
        • Лэйчжоу Мин, 雷州 话, 雷州 話
        • Хайнаньский, 海南 话, 海南 話
        • Северная Мин, 闽北 语, 閩北 語
        • Центральный Мин, 闽中 语, 閩中 語
        • Шао-Цзян Минь, 邵 将 语, 邵 將 語
    • Бай
  • Тибето-бирманский

    • Tujia
    • Qiangic

      • Цян

        • Северный Цян
        • Южный Цян
      • Prinmi
      • Байма
      • Тангутский
    • Бодиш

      • тибетский

        • Центральнотибетский (Стандартный тибетский)
        • Амдо тибетский
        • Хамс тибетский
      • Монпа/ Монба
    • Лоло-бирманский–Накси

      • Бирмишский

        Ачанг

      • Лоли

        • Йи
        • Лису
        • Лаху
        • Хани
        • Джино
      • Нахи /Наси
    • Джинпхо – Нунгиш – Луиш
      • Jingpho
      • Derung
      • Nu
        • Нусу
        • Рууо

Кра – Дай

(Возможно древний Bǎiyuè 百越)

  • Быть
  • Kra

    Гелао

  • Кам – Суй

    • Донг
    • Sui
    • Маонан
    • Мулао /Мулам
  • Hlai/ Ли
  • Тай

    • Чжуан (Вахкуенг)

      • Северный Чжуан
      • Южный Чжуан
    • Буйей
    • Дай
      • Тай Люйский язык
      • Язык тай-нуа
      • Язык Тай Дам
      • Язык Тай Я
      • Язык Тай Хунцзинь

Тюркский

  • Карлук

    • Уйгурский
    • Яйну
    • Узбекский
  • Кипчак

    • Казахский
    • Кыргызский
    • Татарский
  • Огуз

    Салар

  • Сибирский

    • Западный Югур
    • Фуюй Кыргыз
    • Тувинец
    • Старый уйгурский (вымерший)
  • Древнетюркский (вымерший)

Монгольский

  • Монгольский
  • Ойрат

    Торгут Ойрат

  • Бурятский
  • Даур
  • Юго-восточный
    • Monguor

      Восточный Югур

    • Дунсян
    • Bonan
    • Канцзя
  • Туоба
Парамонгольский
  • Кидань
  • Туюхун

(Возможно древний Nánmán 南蛮, 南蠻)

  • Хмонг
  • Mien
  • Она

Индоевропейский

  • русский
  • Тохарский (вымерший)
  • Сака (вымерший)
  • Памир, (ошибочно обозначен как «таджикский»)

    • Сариколи
    • Wakhi
  • португальский (говорят в Макао)
  • английский (говорят в Гонконге)

Для чего китайцам иероглифы

Думаете, сами китайцы от такого обилия иероглифов не страдают? Как бы не так. Им тоже жалко своих детишек, которые тратят львиную долю времени в начальной школе, чтобы победить полчища простых и сложных знаков. Они могли бы использовать это время для изучения других предметов. А взять проблему ввода иероглифов для компьютерных программ. В отличие от букв, иероглиф занимает в компьютерном языке не один, а два бита, и попробуй реши эту задачку при переводе или состыковании программ, хотя мудрые китайцы и не с такими задачами справляются.

Почему же, спросите вы, они до сих пор при всей своей практичности не отказались от «китайской грамоты», не перешли на более легкую и рациональную систему письма? В том-то и дело, что пытались.

И в наше время, и в прежние десятилетия реформаторы языка в Китае не раз хотели заменить иероглифы, на, допустим, латинские буквы и алфавит. Безуспешно! По одной причине: иероглифы объединяют Китай, все его многочисленные народы и народности. Убери знаки-картинки, и начнется великий хаос.

Почему, например, провалилась попытка перейти на фонетический алфавит пинь-инь / pinyin на латинице, созданный группой китайских ученых в 20-е годы прошлого века? Во-первых, слишком много в китайском языке омонимов, а вернее — омофонов, одинаково звучащих слов-слогов. Китайский состоит из коротких слогов, составляющих блоки. В зависимости от значения омофоны пишутся разными иероглифами. В передаче на латинице, по алфавиту пинь-инь, нельзя разобрать, что означает то или иное слово, легко запутаться. Знак индивидуален, а омофон — нет. Во-вторых, иероглифы произносятся неодинаково в разных частях страны. То есть говорят все по-разному, хотя имеют в виду одно и то же.

Другое дело — знак! Он понятен и южанину из провинции Гуандун, и уроженцу северного Хэйлунцзяна, и беседующему с Буддой тибетскому монаху. И, в принципе, даже иностранному студентусу, хвастающемуся, что учит китайский и почти его выучил.

Почти выучил — это, в принципе, судьба китаиста.

Современное использование в китайскоязычных регионах

Материковый Китай

Восточная площадь железнодорожного вокзала Гуанчжоу в 1991 году

Обратите внимание на преобладание традиционных китайских иероглифов в логотипах брендов в то время, в том числе Jianlibao (健力寶), Rejoice (飄柔) и 家樂, только голова и плечи (海飞丝), напечатанные в упрощенном виде. На материковом Китае законно разрабатывать логотипы брендов с использованием традиционных символов, но к 2020 году, помимо Цзяньлибао , остальные три изменились на упрощенные.

Характер繁( пиньинь : FAN ) , что означает «сложные, сложные (китайские иероглифы)»

Хотя упрощенные символы одобрены правительством Китая и преподаются в школах, нет запрета на использование традиционных символов. Традиционные символы используются неформально, в основном в почерке, но также и в надписях и религиозных текстах. Они часто сохраняются в логотипах или графических изображениях, чтобы напоминать о прошлом. Тем не менее, подавляющее большинство средств массовой информации и средств массовой информации в Китае используют упрощенные символы.

Гонконг и Макао

В Гонконге и Макао традиционный китайский был официальной письменной формой с колониальных времен. Однако в последние годы упрощенные китайские иероглифы используются для размещения туристов и иммигрантов из материкового Китая. Использование упрощенных символов привело к тому, что жители стали беспокоиться о защите своего местного наследия.

Тайвань

Тайвань никогда не принимал упрощенные символы. Правительство Тайваня запрещает или не рекомендует использовать упрощенные символы в правительственных документах и ​​учебных заведениях. Тем не менее, упрощенные иероглифы (簡體字) обычно могут быть поняты образованным тайваньцем, так как для их изучения может потребоваться немного усилий. Некоторые упрощения начертания штрихов издавна присутствовали в народном почерке с древних времен, существуя как неформальный вариант формы (俗字) традиционных иероглифов.

Филиппины

Объявление о вакансии в китайской филиппинской ежедневной газете, написанное традиционными китайскими иероглифами

Китайские филиппинское сообщество продолжает оставаться одной из самых консервативных в Юго — Восточной Азии относительно упрощения. Хотя в крупных государственных университетах преподают упрощенные иероглифы, многие хорошо зарекомендовавшие себя китайские школы по-прежнему используют традиционные иероглифы. Такие публикации, как Chinese Commercial News , World News и United Daily News, используют традиционные символы. То же самое и с некоторыми журналами из Гонконга, такими как Yazhou Zhoukan . С другой стороны, Philippine Chinese Daily использует упрощенные символы.

Субтитры DVD для фильмов или телевидения в основном используют традиционные символы, на эти субтитры влияют тайваньское использование и то, что обе страны находятся в одном регионе DVD , 3.

Соединенные Штаты

Иммигрировав в Соединенные Штаты во второй половине XIX века, задолго до введения упрощенных иероглифов, американцы китайского происхождения уже давно использовали традиционные иероглифы. Поэтому публичные объявления и вывески в США на китайском языке обычно пишутся на традиционном китайском.

Китайский счет

1 и
2 эр
3 сань
4 сы
5 у
6 лиу
7 тси
8 ба
9 цзиу
10 ши
11 一十一 и ши и
12 一十二 и ши эр
20 二十 эр ши
30 三十 сань ши
40 四十 сы ши
50 五十 у ши
51 五十一 у ши и
52 五十二 у ши эр
53 五十三 у ши сань
100 一百 и бай
101 一百零一 и бай лин и
110 一百一十 и бай и ши
115 一百一十五 и бай и ши у
200 二百 эр бай
1 000 一千 и тсиень
10 000 一万 и вань
1 000 000 一百万 и бай вань
Номера больше трех цифр, номер телефона, а так же год произносятся по каждой цифре отдельно, например, 2012 или 152002516530 二〇一二 или 一五二〇〇二一六五三〇 или 一五二〇〇二一六五三〇

В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово. Для разных предметов используются разные счетные слова, например:

для плоских предметов: 张 чжан一张纸 или 三张地图 или один лист бумаги или три картыдля книг: 本 бэнь一本书одна книгаТакже, существует универсальное счетное слово, которое можно использовать для всех предметов и людей:个гэ

Страны на китайском: история названий


страны на китайском

В китайском языке один иероглиф читается как один слог, и он имеет определенное значение. Но само слово складывается из нескольких иероглифов-слогов. Как правило, слово в китайском языке состоит из двух слогов-иероглифов.

Очень часто случается так, что вместе иероглифы образуют одно значение, а по отдельности совсем другое. Если переводить названия стран по слогам, то получаются забавные вещи.

История появления названий стран берет начало с 1 тысячелетия до нашей эры, когда возникло само китайское государство. Теория, что квадратную землю окружает круглое небо, а в середине земли расположен Китай, и определила название страны.

Китай по-китайски – это «срединное государство» 中国. Или в русской транскрипции , пиньинь zhong guo. Иероглиф 国 есть в названиях большинства стран.

Например, называя свою родину, житель Британии произнес England, китаец услышанный слог 英 «ин» соединил с 国 «го», получилось 英国 . В дословном переводе 英 «ин» означает смелость, отвага. Так, совершенно случайно Британия стала «государством смелых».

То же самое касается и других стран. Т.е. их названия возникали из услышанных оригинальных названий и схожих по произношению слов и слогов на китайском.

Путунхуа – язык, на котором говорят в Китае

Древнейшие образцы китайской письменности были обнаружены археологами на камнях и панцирях черепах в XIV веке до н.э. Большая часть знаков уже в те времена использовалась для обозначения целых слов.

Языковая группа китайского языка представляет собой совокупность диалектов. Это дает повод языковедам рассматривать его как отдельную языковую ветвь сино-тибетской (китайско-тибетской) языковой семьи.

Как и языки всех других народов, на протяжении всей истории китайский подвергался множественным изменениям. В течение порядка четырех веков язык центрального северного города страны, который носил название Бэйпин, затем, Бэйцзин и далее Пекин, становился со временем все более популярным и престижным.

Сегодня то, как называется китайский язык, зависит от сферы его употребления и ареала:

  • гуаньхуа или “речь мандаринов”– официальный, чиновничий (отсюда произошло западное его название «мандаринский»). Сегодня этот диалект используется в северной и западной части страны;
  • го юй – национальный, распространен на Тайвани;
  • путунхуа –«общепонятный», «разговорный», произошедший от пекинского диалекта.

Путунхуа – официальный, государственный современный язык КНР, Сингапура и Тайваня в наши дни. Относится это название к устной речи, письменная форма наречия носит название “байхуа”.

Распространение китайского языка в мире – заслуга государственной организации «Ханьбань», которая занимается популяризацией его в других странах. В программу входит предоставление грантов на изучение языка в КНР для студентов, конкурсы на уровень владения им и обмен преподавателями с ведущими мировыми вузами.

Список стран, которые сегодня говорят на китайском, включает:

  • Индонезию;
  • Лаос;
  • Камбоджу;
  • Мьянму;
  • Вьетнам;
  • Сингапур;
  • Таиланд;
  • Макао;
  • Тайвань.

И хотя международным языком общения по-прежнему остается английский, в СМИ все чаще поднимается вопрос о глобальном наступлении государственного языка Поднебесной.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector