Германия какой язык официальный

Советы по изучению немецкого языка в Австрии. А также несколько слов о различиях в языке в немецкоговорящих странах.

Дорогие зрители, любители немецкого языка, а также и не любители, я вас всех приветствую на канале «Harmony in Austria».

Знаете, здесь есть в Австрии такая стандартная программа: девочки, которые приезжают сюда беби-ситтерами, они сначала приезжают в семью работают, им дается срок один год, и вот они за этот год должны либо выскочить замуж, либо устроиться в институт на факультет германистики и изучать немецкий язык. Таким образом, они продолжают здесь на официальных правах оставаться, жить в Австрии.

Наше видео постепенно подходит к концу, и что я вам хотела сказать напоследок – не важно, в какой стране и в каком учебном заведении вы учите иностранный язык, потому что очень многое зависит лично от вас, а также от вашего преподавателя. Если у вас есть такая возможность, сходите на пробные уроки, здесь в Австрии пробный урок, конечно, в зависимости от школы стоит 20 евро. Сходите к одному преподавателю, ко второму, к третьему, присмотритесь к человеку внимательно, мне кажется, что все-таки личная симпатия играет не последнюю роль в изучении иностранного языка

Сходите к одному преподавателю, ко второму, к третьему, присмотритесь к человеку внимательно, мне кажется, что все-таки личная симпатия играет не последнюю роль в изучении иностранного языка.

Ребята, все вы, наверное, знаете, что на немецком языке говорят в трех странах: в Австрии, в Германии и в Швейцарии. Весь парадокс состоит в том, что все они друг друга не понимают. Тироль – это вообще отдельная песня, их не понимает вообще никто, кроме их самих. Если вы видите на немецком телевидении какой-то швейцарский фильм, к нему делают либо отдельную озвучку, либо пишут субтитры, потому что реально не понятно, о чем они говорят. Когда вы изучаете немецкий язык в Австрии, конечно, вы изучаете хохдойч – чисто немецкий язык, и экзамены вы также сдаете на хохдойче – по чистому немецкому языку, но в процессе изучения вам дается немножко австрийской лексики, немножко швейцарской лексики. Они по-разному здороваются, у некоторых немецких слов в разных странах разные артикли

Хочу обратить ваше внимание на то, что австрийцы, как правило, не говорят на хохдойче, у них есть свой австрийский диалект, здесь даже есть свой диалект у каждой деревни. Но если вы будете говорить с австрийцем на хохдойче, то он вас поймет, и в этом есть большой плюс. Я всем желаю успехов в изучении иностранного языка, трудитесь, трудитесь, это ежедневный труд

Было бы здорово, если бы вы общались с носителем языка, это вам очень сильно поможет в изучении, облегчит вам изучение. От этого человека вы можете узнать какие-то специфические австрийские словечки, также они немного по-другому зачастую строят предложения, очень много сокращений, сокращают слова, некоторые артикли у них не такие, как в хохдойче. Так, ищите себе австрийца, который смог бы с вами говорить на какие-то современные темы, и от него вы можете очень многому научиться

Я всем желаю успехов в изучении иностранного языка, трудитесь, трудитесь, это ежедневный труд. Было бы здорово, если бы вы общались с носителем языка, это вам очень сильно поможет в изучении, облегчит вам изучение. От этого человека вы можете узнать какие-то специфические австрийские словечки, также они немного по-другому зачастую строят предложения, очень много сокращений, сокращают слова, некоторые артикли у них не такие, как в хохдойче. Так, ищите себе австрийца, который смог бы с вами говорить на какие-то современные темы, и от него вы можете очень многому научиться.

А теперь обещанный мной еще вначале видео сюрприз – мы с вами попытаемся запомнить одно слово Нашкатце (Naschkatze) – Катце по-немецки – кошка, вот это Нашкатце, наш русский катце, это Кузя, гражданин Российской Федерации, а это Диего, это не наш Катце, не русский, это австрийский Катце, он гражданин Австрии, Диеша, рыжик мой, не наш Катце, но симпатичный. А я – самая настоящая Нашкатце, не потому что я кошечка, а потому что я сладкоежка. Ммм, с ванильным соусом… Нашкатце в переводе на русский – сладкоежка, а глагол нашен означает лакомиться, Ich bin naschkatze und du? А вы – сладкоежки?

Скидки на авиаперелеты для студентов ILAC

Читайте важные статьи на Иммигрант.Сегодня:

• Что такое лендинг и как он происходит по прибытии в Канаду

• Организации для иммигрантов в Канаде: где находятся и чем могут помочь

• Как поехать в Канаду на работу

• Как получить разрешение на возвращение в Канаду после депортации

• Альберта ― красивая и богатая провинция

• Остров Принца Эдуарда — одна из самых живописных провинций

• Новая Шотландия — «детская площадка на берегу океана»

Германский звуковой сдвиг

Основные статьи : Первый фонетический сдвиг  и Второй фонетический сдвиг

Германские языки отличаются от других индоевропейских языков характерным именно «германским» сдвигом согласных, который в немецких исследованиях дифференцируется как «первый» от последующего «второго» звукового сдвига. В следующей таблице приведены уравнения слов, которые доказывают этот переход от индоевропейских согласных к соответствующим примитивным германским. Поскольку также приводятся параллели с верхненемецкими, таблица также показывает сдвиг второго звука с (ур-) германского на верхненемецкий. Реконструированные примитивные германские и примитивные индоевропейские формы отмечены *, соответствующие согласные выделены жирным шрифтом.

Нет * Ид. латинский Греческий * Немецкий. английский нидерландский язык Немецкий
1 * p əter р Атера π ατήρ p atḗr * f ađer е Ather v вена V ater
2 * бхра т ар От т он phra t ér * Братан þ эр бро — го он broe d он Bru d he
3 * к земля c ord- k ard- * χ ertōn ч Eart ч искусство Ч руда
4-й * dheu b . . * англ. p ди п р галстук f
* е д е д е д * я т ана еа т e t en e ss s
5b * se d se d . * Си т ана си т zi tt s si tz en
6-е * э г о э г о э г о * e k I / aengl : i c я к я ч
7-е * бх он f ER- фот эр * б айрана б ухо B aren общие б эры
8-е * u dh ar у б эр th ar * у д ар ты дд он uier / mnl: uy d er Eu т ситемы
9 * мы гх ве ч . * мы g a- белый gh мы г с как g en

Пока з. Б. Латинский и греческий языки в значительной степени сохраняют «индоевропейские» согласные, в германском языке происходит фонетическое изменение теней / p, t, k /, Mediae / b, d, g / и Mediae-Aspiratae / bh, т.е. gh /. Английский и нижненемецкий языки сохранили эти «германские» согласные по сей день, но когда происходит переход на верхненемецкий, в звучании этой группы согласных происходит второй сдвиг. В целом, следуют следующие здравые законы:

Германский и верхненемецкий звуковой сдвиг

Нет Индо-термин. → Германский → Стандартный немецкий
1 p → f → ж
2 t → þ (th) → d
3 k → h (ch) → ЧАС
4-й б → p → ff / pf
5 d → t → ss / tz
6-е г → k → чч / ч
7-е bh → б → б ( алем. / баир. р)
8-е т.е. → d → т
9 gh → г → г ( баир. к)

История [ править ]

Около 500 г. до н.э., когда Дарий Великий присоединил Месопотамию к Персидской империи , он выбрал форму арамейского языка (так называемый официальный арамейский или Арамейский) в качестве транспортного средства для письменного общения между различными регионами огромной империи с ее разные народы и языки. необходима цитатаАрамейский шрифт широко использовался от Египта на юго-западе до Бактрии и Согдианына северо-востоке. Тексты диктовались на местных диалектах и ​​записывались на арамейском, а затем снова зачитывались на родном языке в местах приема.

Первый император Цинь стандартизировали письменность Китая после объединения страны в 221 г. до н. Классический китайский останется стандартным письменным языком в течение следующих 2000 лет. Стандартизация разговорного языка получила меньше политического внимания, и мандаринский язык развивался на специальной основе из диалектов различных имперских столиц, пока не был официально стандартизирован в начале двадцатого века.

Другие языки Германии

Кроме основного официального, используются и региональные языки.

Они возникли благодаря влиянию исторических событий.

Языки местного населения

В Германии используются:

  • нижненемецкий;
  • восточнофризский;
  • севернофризский;
  • нижнелужицкий;
  • верхне– средне- и нижнелужицкий;
  • датский;
  • баварский;
  • алеманнский;
  • люксембургский;
  • лимбургский;
  • маас-Рейнский и другие.

Языки иммигрантов

После переезда в другую страну каждый в основном использует родной язык, на нём же говорят и его дети, родившиеся после переселения.

Из-за этого в стране появляются языки других государств.

В Германии можно услышать и другие языки, на которых говорят иммигранты.

Чаще всего встречаются:

  • нидерландский;
  • сербский;
  • хорватский;
  • польский;
  • болгарский;
  • турецкий и другие.

Вторые языки

Большинство немцев изучают английский как первый иностранный язык в школе. Однако в некоторых случаях сначала преподают французский или латынь ; Французский и латинский также являются распространенными вторыми или третьими иностранными языками. В школах также предлагаются русский, итальянский, испанский, польский, голландский, классический греческий и другие языки, в зависимости от географического расположения школы и имеющихся ресурсов.

Во время существования Германской Демократической Республики (Восточная Германия) наиболее распространенным вторым языком преподавания там был русский, в то время как английский и французский были предпочтительными вторыми языками, преподаваемыми в школах в Федеративной Республике Германии (Западная Германия).

Однако английский немецких школьников, как правило, не так хорош, как английский у их сверстников в скандинавских странах.

В Германии существует несколько двуязычных детских садов и школ, предлагающих обучение на немецком и английском, французском, испанском, японском, турецком и других языках.

Почему страна Германия, а язык немецкий? И еще несколько интересных фактов о языке Германии

Лингвистика таит в себе множество загадок. Одну из них, а именно «Почему в Германии немецкий, а не германский язык?» мы сейчас разгадаем.

Интересно, что причину такого названия нужно искать в истории русского языка и самой нации. На протяжении многих веков «немцами» на Руси называли тех, чей говор славяне понять не могли. Все они были «немыми» для наших предков еще с 12 века.

Век за веком менялась история Руси, ее территории и население, но вплоть до 20 века отношение к иностранцам осталось прежним. Причем во многих литературных произведениях классиков под «немцами» подразумеваются жители всех стран Европы. Относились к «немцам» и люди с другой, не православной, верой. Нередко этим словом заменяли ругательства.

Почему же название «немцы» закрепилось именно за жителями Германии? Все просто – именно они были наиболее частыми гостями в период существования Российской империи.

К слову, и сама «Германия» не сразу закрепилась в словаре русских. Долгое время территория этой страны была разделена между другими государствами, в частности, Пруссией. Стоит отметить, что «немцы» появились ранее, поэтому никто не стал менять это привычное слово на прилагательное «германский». А уж после войны в 1940-х годах, когда к Германии отношение было резко негативное, слово «немец» прочно вошло в обиход жителей стран постсоветского пространства.

Есть и еще немало интересных фактов о немецком языке. Приведем самые увлекательные:

· В поисковых системах (Google и т.д.) 12% запросов совершаются на этом языке.

· Мало кто знает, что всего 1 человек решил судьбу государственного языка США. В 1775 году при его выборе многие хотели разорвать свою связь с Англией, и тогда английский язык одержал победу с перевесом в 1 голос.

· Известный немецкий деятель в области философии Артур Шопенгауэр однажды высказался, почему в языке Германии существует много длинных и сложных слов. По его предположению – это позволяет немцу во время разговора выиграть дополнительное время для рассуждений.

· А Моцарт планировал организовать национальную оперу на своем родном языке, так как считал его не менее мелодичным, чем итальянский.

· В немецком есть буква, аналогов которой нет ни в одном другом языке мира. Это согласная ß, которая означает удвоенное S.

Немецкий – удивительный и интересный язык. Окунуться в его атмосферу можно на языковых курсах школы DeutscherPapa, где можно быстро достичь необходимого уровня знаний.

определение

В просторечии термин « официальный язык» толкуется одинаково для языка властей, для юридического и судебного языков, парламентского и школьного языков вплоть до государственного. Duden определяет термин как «официальный язык государства, язык законодательства», как «уполномоченный и авторитетный язык для текстов договоров, публикаций и т.п. в международных организациях», а также «(часто уничижительный) языка администрации, власти; сухой официальный немецкий ».

С другой стороны, с чисто юридической точки зрения термин официальный язык включает исключительно язык властей (включая другие учреждения для осуществления государственного управления), с которыми они общаются друг с другом, с гражданами, с юридическими лицами. , так далее. Согласно (1) VwVfG и соответствующим стандартам в большинстве государственных административных законов, немецкий является официальным языком в Германии. Ни Федеральный закон об административных процедурах, ни административные законы штатов не создают общеобязательного официального языка, а только один в фактической области, охватываемой этими законами. В фактических областях, в которых VwVfG не применяется или не применяется в достаточной степени, компетентные органы или учреждения должны указать официальный язык в других законах (например, (1 ) AO для налогового администрирования и (1) п. 1) SGB ​​X для административной процедуры в соответствии с социальным правом). То же самое и с законами штата.

Для определения других языков юридического общения, таких как язык (языки) суда, в некоторых случаях существуют отдельные стандарты; эти другие юридические языки также рассматриваются здесь таким же образом, хотя с юридической точки зрения они фактически должны отличаться от официальных языков. Официальный, юридический и судебный языки не обязательно должны быть идентичными, как показывает пример Люксембурга , где немецкий является официальным, но не юридическим языком. В апреле 2014 года в Бундестаг Германии был внесен законопроект о постановлении, предусматривающем использование английского языка в качестве факультативного языка судебного разбирательства в международных коммерческих делах. Этот закон не повлияет на официальные языки в строгом смысле слова. В Федеративной Республике Германии или в одной из 16 федеральных земель нет фиксированного государственного языка .

История

Название страны на русском происходит от латинского названия племён, обитающих за долиной Рейна и восходит к временам Римской империи. Римляне называли эти племена «германцами». Официальное название страны на немецком языке — Deutschland. Используется с 15 века.

Первые упоминания о германских племенах относятся к периоду Древней Греции. Дальше упоминания о германцах встречаются в древнеримских документах. С Античности до 10 века большая часть территории Германии была заселена славянскими племенами. После распада Римской империи в Западной Европе было образовано королевство франком. В 9 веке Карл Великий создал новую империю, которая просуществовала совсем недолго. Внуки Карла поделили империю на три королевства. Королевство восточных франков впоследствии стало Германией.

Регенсбург — старинный город в Баварии

Датой основания Германии как государства считается 962 год, когда король восточных франков Оттон I стал королем Священной Римской империи. Священная Римская империя представляла собой конфедерацию земель с широкими полномочиями. Они имели свою монету, армию. Императора выбирали на специальном совете. Свои интересы земли представляли в Рейхстаге.

В 12-14 веке земли, на которых жили славяне, так или иначе вошли в состав Империи. Славянское население было вытеснено или ассимилировано.

Священная Римская империя прекратила своё существование в начале 19 века во время Наполеоновских войн. После Венского конгресса был образован Германский союз, который управлялся кайзером. В 1866 году Германский союз распался. В 1877 году был образован Северогерманский союз, впоследствии ставший Германской империей. В конце 19 века Германия становится одной из ведущих стран Европы. В стране происходит расцвет культуры, науки и философии. 

Рейн — крупнейшая река Германии

В 1914 году Германия вступила в Первую мировую войну. В 1918 году в результате революции король Пруссии отрёкся от престола, а Германия стала Социалистической республикой. В 1933 году к власти приходит национал-социалистическая партия во главе с Адольфом Гитлером. В 1939 году была развязана Вторая мировая война. После окончания войны и поражения в ней страна была разделена на две части — ФРГ и ГДР. В 1990 году Германия стала единой. ГДР вошла в состав Федеративной Республики Германия.

Этимология и номенклатура

Разделение Каролингской империи в 843 и 870 годах ( Восточная Франция показана красным)

Традиционно все основные диалектные группы немецких диалектов обычно называются в честь так называемых «основных герцогств » или «племенных герцогств» (немецкий: Stammesherzogtümer ) ранними немецкими лингвистами, среди которых братья Гримм были особенно влиятельными. Эти племенные герцогства возникли в конце раннего средневековья в пределах Священной Римской империи и считались продолжением более ранних племенных земель, которые были покорены франками и включены в их владения в конце периода миграции .

Например, германское племя бавариев (покоренное франками в VI веке) дало свое название более позднему основному герцогству Бавария (817–1180 гг.), Которое само дало свое название традиционной баварской диалектной группе, описанной в начало 19 века.

По мере того, как их понимание второго германского сдвига согласных прогрессировало, лингвисты (если применимо) далее разделили эти диалекты на группы в зависимости от степени их участия в этом сдвиге согласных, причем «нижний» (немецкий: nieder- ) означает незначительное участие или его отсутствие ». Средний «(немецкий: mittel- ) означает участие от среднего до высокого, а верхний (немецкий: обер- ) означает высокий уровень участия.

Поскольку классификационная номенклатура 19-го века была основана в первую очередь на исторических территориях, а не на лингвистических кластерах, традиционная система может предполагать большее сходство между диалектами, чем это лингвистически оправдано. Самый известный пример этого явления находится в пределах франконского кластера , который делится на нижний франконский , средний франконский и верхний франконский, хотя нижний франконский (то есть голландский) диалекты не наиболее тесно связаны со средним и верхним франконским диалектами в пределах больший континуум. Фактически, из всех немецких диалектов нижний рейнский диалект (единственный нижний франконский диалект, на котором говорят в самой Германии) является наиболее различающимся по сравнению со стандартным немецким языком, в то время как средние и верхние франконские диалекты довольно похожи по своей общей структуре и фонологии на них. стандартный немецкий язык.

В результате во второй половине 20-го века в академических обычаях произошел сдвиг, и многие лингвисты вместо этого описали диалектные группы на основе географической области, в которой на них говорят (т. Е. Мёз-рейнский или вестфальский ), и степени их участия с Второй германский сдвиг согласных, или, как в случае с влиятельными лингвистами Фридрихом Маурером и Теодором Фрингсом , создание новой основы классификации диалектов в целом.

Тем не менее, в просторечии носители немецких диалектов обычно используют традиционную / более старую номенклатуру при обращении к своему конкретному диалекту, заявляя, например, что они говорят на саксонском, баварском, аллеманском (швабском), тюрингском или франконском языках.

3 Литературный немецкий. Везде ли он является общепринятым?

Если официально во всех этих странах признан государственным литературный вариант под названием HochDeutsch, то в реальности это не так. Непосредственно в ФРГ, конечно, вся жизнь проходит с хохдойч — его используют все средства массовой информации, его изучают в школе.

А вот в Австрии, Люксембурге и Швейцарии есть собственный диалект немецкого, который не особо похож на традиционный. Причем некоторые страны, например, Швейцария, где немцев проживает более 60% от населения, озаботились субтитрами на HochDeutsch. Но они идут только при показе новостей и информационных программ, при трансляции развлекательных передач используется национальный вариант языка.

История

История верхненемецкого языка насчитывает четыре ступени, определяющие основные вехи в его развитии. Первый этап называют древневерхненемецким периодом (Althochdeutsch, кратко — Ahd.), который начинается со вторым передвижением согласных примерно в середине VIII века и завершается в середине XI века. На этом этапе верхненемецкий язык формирует свою фонетико-морфологическую структуру. Следующий этап — средневерхненемецкий (Mittelhochdeutsch или Mhd.), когда с по 1350 год наряду с грамматическим становлением происходит становление лексики. В третий — ранненововерхненемецкий период (Frühneuhochdeutsch или Fnhd.) — язык приобретает современные очертания, а основные изменения касаются преимущественно лексического строя, что объясняется многочисленными заимствованиями. С завершением третьего периода примерно в 1650 году наступает нововерхненемецкий период (Neuhochdeutsch или Nhd.), который длится до настоящего момента (иначе говоря, современный немецкий язык также можно назвать нововерхненемецким). Для него также характерно обогащение лексической базы и нормирование правописания. Подробнее об историческом развитии верхненемецких языков и немецкого языка в целом см. в ст. История немецкого языка.

К вопросу о нижненемецком языке

Немецкий язык в основном является верхненемецким ( стандартный немецкий ), он также включает иностранные слова и технические термины, а также математические формулы . На фундаментальный вопрос о том, следует ли по закону относить к немецкому языку только верхненемецкий или также нижненемецкий язык, юристы и судебные решения дают противоречивые ответы. В решении о подаче полезных моделей в Немецкое ведомство по патентам и товарным знакам (DPMA) на нижненемецком языке Федеральный суд (BGH) приравнял нижненемецкий язык к иностранному и заявил: «Регистрационные документы на нижненемецком (нижненемецком) языке находятся в пределах значение предложения 1 статьи 4a (1) GebrMG написано не на немецком языке ». С другой стороны, согласно комментарию Ферстера / Фридерсена / Роде к разделу 82a Закона о государственной администрации земли Шлезвиг-Гольштейн (по состоянию на 1997 год), Под немецким понимали как верхненемецкий, так и нижненемецкий язык. Правительство земли Шлезвиг-Гольштейн разделило это юридическое заключение. Также была сделана ссылка на решения вышестоящих судов по параллельному стандарту GVG с 1927 года, который касается языка суда , согласно которому нижненемецкий язык также должен определяться как немецкий .

В Шлезвиг-Гольштейне уточняющий стандарт содержит § 82 b LVwG SH, действующий с 29 июля 2016 года, юридическое заключение о статусе нижненемецкого языка как официального языка путем включения (со) отнесения к немецкому языку к отдельный язык изменен. В заявлении для ландтага земли Шлезвиг-Гольштейн , Стефан Oeter описал предыдущий вид как строительство импровизированного .

Несмотря на это, согласно общему мнению, нижненемецкий язык по-прежнему считается языком суда как часть немецкого , а также официальным языком в общественных процессах в соответствии с SGB ​​X.

А при чем здесь техника и бизнес?

Иногда немецкий язык называют «языком техники», в связи с быстрым развитием данной отрасли экономики в Германии. Большинство первых инструкций к бытовой технике, произведенной в данной стране, было написано только на немецком.

Изучение немецкого языка способствует всестороннему развитию личности человека. Марк Твен писал об ужасающей трудности немецкого языка, называл его «безалаберным, бессистемным, скользким и увертливым», тогда как в действительности немецкий язык прост и понятен. В отличие от русского, он строится на четких правилах грамматики и требует несложного произношения, разговор по-немецки может быть доведен до автоматизма при должном словарном запасе.

Немецкий язык может быть удивительно полезным в бизнесе. Германия сегодня — одна из передовых стран делового мира. Экспортеры и производители товаров чаще предпочитают вести деловые переговоры на своем родном — немецком — языке, который, в отличие от универсальности и обтекаемости английского, дает им явные преимущества в области заключения договоров и сделок. Если привлекать к деловым отношениям переводчиков, это не только повлечет за собой лишние затраты, но и усилит сложности в понимании тонкостей деловых отношений.

В случае, когда немецким языком владеет в совершенстве профессионал — бухгалтер, менеджер или юрист, – его компетентность в специальной области возрастает, следовательно, увеличиваются шансы взойти по карьерной лестнице. Сегодня межнациональные партнерства и международные связи растут год от года, вместе с ними превосходит обычную потребность в кадрах, знающих несколько иностранных языков, в том числе немецкий.

Один для миллионов

Многонациональная Германия является домом для 80 миллионов человек. На протяжении последних нескольких десятков лет страна активно принимала мигрантов, что привело к появлению многочисленных групп национальных меньшинств. Тем не менее сегодня литературным немецким (Hochdeutsch) языком в Германии владеют 95% населения. Распространен он и за пределами государства, являясь вторым по популярности в Европейском союзе.

Происхождение немецкого языка связано с прагерманским, который ранее выделился из германской группы из-за изменений в фонетике и морфологии.

Они не только писали на немецком, но и составляли словари. До XX века использовался готический шрифт, европейские начертания стали появляться в XIX столетии, но неофициально.

На севере страны Hochdeutsch закрепился в качестве языка государственного управления и образования во времена Реформации. Он настолько отличался от местного диалекта, что в итоге сумел вытеснить его. Из практических соображений, чтобы успешно учиться, все больше немцев отдавали предпочтение именно Hochdeutsch.

В XXI веке большая часть населения северной Германии уже не владеет диалектом предков, а жители центра и юга свои диалекты сохранили. Они были очень похожи на официальную литературную версию, поэтому смогли ужиться. Для людей с проблемами слуха и речи существует немецкий жестовый язык глухих.

Особенности обиходно-разговорного языка

Обиходно-разговорная форма литературного языка максимально приближена к повседневным ситуациям, понятна всем без исключения гражданам, носит неформальный характер, пестрит особыми сокращениями, восклицаниями и словами, призванными облегчить общение.

Повседневный язык не является диалектом, хотя на него могут влиять как официальный, так и территориальный языки. Так, например, известен баварский вариант разговорного языка. Образцом обиходно-разговорного варианта установленной фразы «das habe ich nicht…» можно назвать такое произношение «det hack ni(ch)…».

Разговорная лексика адаптирована под темп речи, под ситуации, когда носителю хочется сказать много и побыстрее. Как правило, бытовые формы очень легко распространяются, и человек, переехавший в другой город, в скором времени перенимает все особенности разговорной версии языка.

В Германии живут этнические группы, сохранившие свои традиции и языки. Например, турки. Они чтят свои традиции и не женятся на немках. Подробнее о жизни турков в Германии читайте здесь.

Там, где происходит заимствование иностранных слов и их адаптация в немецкий, лингвисты отмечают появление дополнительных вариаций языка – социолингвистических феноменов. Они, по мнению специалистов, подтверждают, что язык развивается.

При этом, в большинстве случаев, иностранец получает возможность лишь одним способом выучить данную разновидность немецкого – общаясь с людьми, проживающими в данной местности.

Особенности перевода

Звучание и написание в немецком не соответствуют. Особенно ярко это выражается там, где в разговорной речи используется местный диалект.

Во время перевода современного немецкого всегда нужно учитывать:

Это не означает, что изучить немецкий невозможно, да и тратить время на всего 1-2 туристических поездки не нужно. Как раз наоборот: посещение Германии, погружение в языковую среду помогут быстрее изучить язык, понять особенности применения слов и другие тонкости лексики и орфографии гибкого и пластичного немецкого языка.

Преподаватели иностранных языков обычно рекомендуют студентам любой текст переводить на немецкий, а затем снова на русский язык. После этого сравнить результат первого и последнего текста. Для этого нужно пользоваться не электронными переводчиками, а словарем.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector